Читаем Манъёсю полностью

В час, когда на свет явилисьНебо и земля,На равнинах вечных небаБоги собрались.Сотни, тысячи богов —Бесконечное число —И совет держали богиИ решили все дела:Пусть богиня солнца ныне АматэрасуБудет править вечным небом,В небесах царить.А страна колосьев риса,Где долины тростника,До поры, когда сольютсяСнова небо и земля,Будет управляться богом —Сыном божества.Восемь ярусов раздвинувБелоснежных облаков,Бог сошел тогда на землю,Чтоб страною управлять,Тот, что озаряет высь,Солнца лучезарный сын!В дивной Асука- стране,Во дворце Киёми ты,Богом будучи, царилЗдесь во славе на земле.Было сказано: страноюБудут впредь повелеватьБоги, что сошли на землю,Внуки славные богов!Но среди равнин небесныхДверь пещеры отворив,Поднялся наш бог на небоИ не возвратился вновь.О великий государь,Принц светлейший наш!Если мог бы ты теперьПоднебесной управлять,То сверкал бы славы блеск,Как весною блеск цветов!И, как полная луна,Все сияло бы вокруг.Люди с четырех сторонВ Поднебесной, здесь,Словно на большой корабль,Уповали на тебя,Как небесной влаги ждут,Ввысь направив взор с мольбой,Ожидали все тебя.Как задумал это ты,Как решиться только мог?На холме здесь Маюми,Что не знали мы досель,Мы воздвигли навсегдаВечный для тебя чертог,И покои для тебяМы воздвигли до небес.Утро каждое мы ждем,Но не слышен твой приказ,Много месяцев и днейМинуло уже с тех пор.И поэтому теперьСвита славная твояВсе не знает, как ей быть,И куда теперь идти,

168-170

Каэси-ута

168

О, как жаль, что пустынноВ покоях светлейшего принца,На которого все мы взирали с надеждой,Как глядят лишь обычноНа извечное небо!

169

И хоть светит нам солнце,Пустившее красные корни,Но как жаль,Что на небе скрывается месяцНочью черной, как черные ягоды тута!

170

Из неизвестной книги

У пруда Магари,У дворца Сима,Птицы ханатидори,По людскому взгляду стосковавшись,Не скрываются на дне пруда.

171-193

Плачи, сложенные в печали дворцовыми стражами после смерти принца Хинамиси

171

О дворец Сима,Где он правил бы странойТысячи веков,Он, что озаряет высь,Солнца лучезарный сын!

172

Вы, живущие у светлого пруда,У дворца прекрасного Сима,Птицы ханатидори!Далеко от нас не улетайте,Хоть ушел навеки государь…

173

Если был бы жив светлейший принц,Тот, что озаряет высь,Солнца лучезарный сын,То дворец этотСима Вряд ли в запустенье был!

174

Даже Маюми- холм, что в былое времяБыл чужим и дальним для меня,Раз там государь мой,Охранять я буду,Как дворец извечный моего царя!

175

Даже и во снеНе снилось намТо, что будем в горести такойСлужбу мы дворцовую нестиВозле Сахинокума!

176

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература