Читаем Манъёсю полностью

Ошиблось сердце то,Что преданно служилоИ думало всегда,Что с небом и землейКончать он будет вместе путь земной!

177

Толпой собрались мыЗдесь, у холма Сада,Что освещен лучами утреннего солнца,И слезы, что мы льем,Не будут знать конца…

178

Когда посмотрим на игрушку-сад,Куда не раз он раньше приходил,Потоком ливняЛьющиеся слезыНе в силах мы остановить…

179

Ах, во дворце Сима,В Татибана,Излить свое не в силах горе,Идут они к холму печальному СадаНести торжественно охрану.

180

О птицы, что всегда искали здесь приют.Считая домом сад дворцовый,Который он изволил посещать,Не улетайте далеко от нас,Пока не минут горестные годы!

181

Взглянешь нынеНа острова берег пустынный,Где изволил гулять он всегда, —И видишь, как все заросло и покрылось травоюТам, где раньше трава не росла!

182

Соколенок, ты, что здесь нашел приют,Ты, что вырос здесь!Когда гнездо покинешь,Улетай к холму ты Маюми,Где ныне лук его покоится прекрасный!

183

О, как же горько мне,Который думал,Что будет процветать он тысячи вековИ вечно жить,Мой государь любимый!

184

К чертогам на восточной стороне,Где мчатся в белой пене водопады,Служить я прихожу,Но ни вчера, ни нынчеМеня к себе он больше не зовет!

185

Дорогу в пышныхГорных цуцудзиСредь скал у берега, где водыТекут, сбегая по камням,Придется ль мне увидеть снова?

186

Те огромные дворцовые ворота,Обращенные к восточной стороне,Где несчетно разТы проходил, бывало,Не суметь теперь тебе пройти!

187

С тех пор как ты сменил навекиДворец на дальний холм Сада,В саду дворцовом,У моста,Кто будет останавливаться ныне?

188

В тумане утреннемСокрылось солнце ныне,И потому, так горя мы полны,Спускаясь к островкам прекрасным сада,Где раньше ты изволил отдыхать!

189

В покоях пышных во дворце Сима,Что озаряет солнце по утрам,Пустынно стало,И людей не слышно,И потому печаль у нас в сердцах!

190

Как столб из дерева святого,Несокрушимо было сердце у меня,Но вот теперьСмутилось это сердце,И трудно обрести ему покой!

191

Я, верно, долго буду тосковатьО полевых просторах дальнего Уда,Куда ты выезжал,Когда была весна,Охотничью одежду надевая…

192

У птиц, что пелиНад холмом Сада,Что освещен лучами утреннего солнца,Ночами песнь уже не та,Как только этот год начался…

193

По той дороге,Где, не зная дня и ночи,Ходили без конца рабы,Теперь идем по очереди мыНести близ усыпальницы охрану.

194

Песня Какиномото Хитомаро, преподнесенная принцессе Хацусэбэ и принцу Осакабэ

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература