Читаем Манъёсю полностью

Словно крыльями цветными стрекоза,Рукавами машет милая моя,Будто в дорогой ларец на дно,Прячу к ней любовь свою давно,Полюбуйся на нее, мой друг!

377

О, сколько ни любуюсь я всегдаИ ранним утром, и при свете дняНа облака среди лазурных гор,Они полны все новой красоты,И так же, как они, — чудесен ты!

378

Песня Ямабэ Акахито, воспевающая пруд возле дома покойного первого министра Фудзивара Фубито

С далеких, далеких временСохранилась престарая эта плотина.Много лет ей минуло,И берег прудаСплошь покрылся густою болотною тиной…

379

Песня Отомо Саканоэ, обращенная с мольбой к богам

Боги,Что сошли сюдаС вечной высоты небесИз-за облачных долин,Боги славные,Для васВетвь сакаки я сорву,Что растет в ущельях гор.Я к той ветке привяжуПряжу с белым волокном,Помолясь, зарою здесьЯ сосуд с вином святым,Словно яшму, нанижуГустоМолодой бамбукИ, как дикий вепрь в горах,На коленях поползу,В покрывало завернусьСлабая жена,И, творя святой обряд,Буду всей душой молить…Неужели и тогдаМне не встретиться с тобой?

380

Каэси-ута

Пряжу наложив горой,В руки я ее возьмуИ, творя святой обряд,Буду всей душой молить…Неужели и тогда мне не встретиться с тобой?

381

Песня девушки из Цукуси, посланная Табито

О доме о родном тоскуя,Ты сердцу не давай спешить,И береги себяОт грозной бури:Опасны людям дальние пути!

382

Песня Тадзихи Кунихито, сложенная при восхождении на пик Цукуба

Там, где много певчих птиц,В той восточной сторонеМного есть высоких гор,Но средь них одна гора,Всеми чтимая, стоит —Это двух божеств гора.Две вершины поднялисьУ нее, красуясь, в ряд,Ненаглядною горойНазывают все ее.С незапамятных времен,Со времен еще боговЛюди сказ ведут о ней,И с Цукуба, с вышиныВсе любуются страной.Но в снегу она теперь,Хоть не время быть зиме,А уйти, не посмотрев,—Тосковать еще сильней!И поэтому с трудомГорною тропой идя,Где повсюду тает снег,Тяжкий путь перенеся,На вершины я взошел!

383

Каэси-ута

О пик Цукуба! ЛюбоватьсяЛишь издали тобоюЯ не мог.И, мучаясь в пути, где снег растаял,Я все-таки поднялся на тебя!

384

Песня Ямабэ Акахито

Я у домаПосеял, взрастил карааи,—И увяли ее лепестки…Но не будет мне это уроком сейчас,Я посею опять карааи!

385-387

Три песни о фее Цуминоэ

385

Град идет…Касими- пик очень крут,И трудно мнеУхватиться за траву,Я любимую мою за руку возьму!

386

Если б этим вечером сюдаВетка дикой шелковицыПриплыла,Я б ловушку для нее не расставлял,И волшебной ветки я б не взял!

387

Песня Вакамия Аюмаро

Когда бы не жилВ древние годаТот человек, что тут ловушку ставил,Быть может, ветка дикой шелковицыИ ныне по воде плыла,

388

Песня странствования

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература