В истории «По морю на закате» (Across the Sea at Dawn) Мицуми Цукумо можно найти другое сопоставление двух разных стилей жизни. Главные героини — Мисузу и Ханако — девочки, рождённые в 1860 году в Японии, в начале современной эры. Мисузу — это традиционная японская девочка: скромная, одетая в кимоно и послушная своим родителям. Но Ханако — свободная духом и независимая — со скандалом уходит из семьи, чтобы жить с англичанином Генри Джефферсоном. Джефферсон — конечно, лихой, красивый индустриалист, всегда внимательный к своей японской невесте. Мисузу, между тем, погружается в брак без любви с грубым, обижающим её мужчиной старше по возрасту. Проходит три года, и подруги детства внезапно встречаются. Несчастная Мисузу, по крайней мере, знает своё место в японском мире. Генри уезжает к больному отцу в Англию, а Ханако терзается тем, что будет забыта, как новая мадам Баттерфляй, особенно если Генри пообещает умирающему отцу жениться на английской девушке. Но если Ханако поедет с ним в далёкую экзотическую Англию, увидит ли она когда-нибудь Японию снова?
В течение всего повествования в истории «По морю на закате» никогда не упускают возможности восхищаться прекрасными платьями и роскошными кимоно, прекрасным образом показывающими разницу между жизнями, имуществом и ожиданиями этих японских женщин. Другими словами, манга ловко передаёт некоторое культурное смущение, которое ощущалось в то время в Японии,— всё это подано в форме викторианского романтизма. Если спросить о более глубоком смысле, вложенном в закат над морем, то его нельзя выразить девятым принципом Ито: «Твое счастье имеет значение. Бросай своё неудачное замужество». Скорее наоборот, тут уместен первый принцип: «Твой случай не особенный». Героини терпят свои трудности, и это выглядит как напоминание для читателей, что, как бы ни были сложны их современные проблемы, в прошлые времена всё обстояло гораздо хуже.
После вас: журналы манги для домохозяек
Когда выходишь за пределы сектора бестселлеров, то на данные бюро по распространению уже нельзя положиться. Причина универсальна — журналы, участвующие в рекламных рейтингах, хотят обеспечить высокие продажи, они неохотно обсуждают свои продажи, если количество читателей оказывается ниже ожидаемого. Журналы с меньшим уровнем распространения предпочитают, чтобы их данные вовсе не аудировались,— и единственное их возможное достоинство в таком случае заключается в том, что они могут предложить «закрытый круг потребления», что в маркетинговых терминах означает: их аудиторию можно отнести к специфическим нишам.
Одна из наиболее значительных ниш в мире женской манги — это жанр, посвященный домашним любимцам. Существует практически единственный журнал для любителей хомяков, одно издание для любителей собак, но, что удивительно, более одиннадцати журналов манги в сегодняшней Японии посвящены исключительно кошкам, включая «Неко Банч», «Некопарадайз» и «Манга Неко Шиппо» («Манга кошачьих хвостов»). Странно, что ни один из них не начал выходить до 2000 года, а сразу девять начали выходить в 2006 году, поколением позже после дебюта журнала «Ты». «Неко но Акуби» («Кошачье потягивание/зевота») — один из начавших выходить в 2006‑м; вначале он выходил раз в два месяца, но потом, в 2008‑м, с ростом популярности стал выходить каждый месяц, с рекламой, предполагавшей, что основное количество читателей составляют тридцатилетние и сорокалетние одинокие женщины, у которых имеется как минимум по пятнадцать килограммов лишнего веса или, по крайней мере, так предполагается.
Другой подкласс женских журналов манги, ориентированный на замужних женщин, отмечен ключевым словом «на самом деле», напечатанным поверх логотипа, обозначающего, что по крайней мере часть содержания является репортажем из реальной жизни. Это стало заметным брендом издателя «Банка-ша»: например, это издания «Хонто ни атт Онна но Хито Джинсей Драма» («Драма из жизни женщины, которая случилась на самом деле»), «Хонто ни атта Вараеру Ханаши» («Смешные истории, которые произошли на самом деле»), «Хонто ни атта Шуфу но Гэйкен» («События в жизни жен, которые случились на самом деле») и «Хонто ни атта Жозей Драма» («Женские драмы, которые случились на самом деле»). Название лучше перевести как «Истории, которые в самом деле заставят вас плакать».
В них используется приём, широко распространённый в японской беллетристике: имена собственные в этих мангах заменены анонимными буквами («город Н. в префектуре П.») так, словно нужно спрятать невинных жертв всех этих реальных историй от узнавания.