Читаем Манъёсю полностью

Если бы родились вы людьми,Мать бы берегла вас, как зеницу ока,Горы милые — Имо и СэУ реки, в стране Кии далекой,Где платья славятся из конопли…

1210

Когда в путиЯ тосковал о милой,Как я завидовал тогда,Что рядом здесь стоят всегдаГора Любимая с горой Любимый.

1211

У дома твоего, любимая моя,Лежит на этот раз моя дорога,—Хотя б на миг одинМне покажись,Пускай не будет сказано ни слова!

1212

Пройдя Атэ,Там, где гора Итока,Я вижу вишен нежные цветы,Хочу, чтоб вы, не осыпаясь, здесь цвели,Пока из странствий не вернусь обратно!

1213

О Утешения гора!Одно названье — слово это.Моя тоска по-прежнему сильна,И даже тысячную долюМне утешения гора не принесла!

1214

И даже листья солнечных деревьевНа склонах горных Осутэ,Что высятся здесь, на пути в Атэ,Которые давно, давно не видел,За эти годы мохом поросли.

1215

Пока ты здесь, как следует смотри на остров Яшмовый,—Когда в столице Нара, прекрасной в зелени листвы,Твои друзья, что ждут,О нем тебя вдруг спросят,—Что им тогда ответишь ты?

1216

Коль нахлынет прилив,Что им делать тогда,Юным этим рыбачкам,Что уплыли в далекое море, где их могут схватитьРуки страшные бога — владыки глубокого дна?

1217

Хорошо любоватьсяНа Яшмовый остров,Только радости эти не тешат меня:Ведь когда возвращаться я буду в столицуВерно, буду о нем постоянно грустить!

1218

Море в КуроусиНыне алым цветом все сверкает:Верно, сотни знатных дамИз нарядной свиты государя собираютВодоросли, ракушки возле берегов…

1219

В вечерний час, когда у бухты ВакаБушует в пене белая волнаИ холоден на взморьеРезкий ветер,Я о Ямато думаю с тоской!

1220

Ради милой девы, мной любимой,Чтобы жемчуг для нее найти,В стороне КииУ мыса ЮраЯ провел весь этот долгий день!

1221

Весла быстрые моей ладьи,Вы меня не увозите в край другой От страны Ямато:Сердце, полное любви,Не пресытилось еще ее красой!

1222

Я на Яшмовый остров смотрю,Наглядеться не в силах.Как мне быть?Заверну и с собой унесуДля тебя, что не видела этой красы несравненной…

1223

Глубоко дно в открытом море,Чтобы причалить к берегам моглаПлывущая ладья,Пускай подует ветер,Не подымая высоко волны.

1224

Подернулась тумана дымкойГора Обаяма.Спустилась ночь,И я не знаю, где причалитМоя плывущая ладья…

1225

Спустилась ночь,И на морском простореНеясен путь, лежащий по волнам.Тот лодочник, что призывал на помощь,Сумел ли он причалить к берегам?..

1226

Вот волны поднялись,Не виден берегСеленья Миваносаки,Каким путем к нему ладье пройти?Ведь здесь не обойти опасную дорогу…

1227

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература