Читаем Марино Фальеро, дож венецианский полностью

Нет еще. ЕгоЯ посылал не раз, как вы велели;Но Синьория[32] слишком затянулаСвой спор по обвиненью Стено.

Пьетро

Слишком!И дож находит.

Баттиста

Как же неизвестностьВыносит он?

Пьетро

Да так: скрепился, терпит.Сидит за дожеским столом, над грудойДел государственных, прошений, актов,Депеш, вердиктов, рапортов, доносов,Как бы в работу погружен. Но толькоУслышит скрип открытой где-то двери,Или подобие шагов далеких,Иль голоса, глаза он вмиг возводитИ вскакивает с кресла и, помедлив,Садится вновь, вновь устремляя взорВ бумаги. Но, как наблюдал я, онЗа целый час не шевельнул страницы.

Баттиста

Он, говорят, взбешен. И вправду: СтеноДовольно гнусно оскорбил его.

Пьетро

Будь Стено беден — да; но он — патриций,Он молод, весел, горд и смел…

Баттиста

Не строго,По-вашему, его осудят?

Пьетро

Хватит,Коли осудят справедливо. Нам лиРешенье "Сорока" предвосхищать?

Входит Винченцо.

Баттиста

А вот оно! Что нового, Винченцо?

Винченцо

Суд кончен, но не знаю приговора.Глава Совета, видел я, печатьюСкреплял пергамент с приговором, дожуГотовясь отослать, — я и примчался.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната дожа.

Марино Фальеро, дож, и его племянник Бертуччо Фальеро.

Бертуччо

Сомненья нет: признают ваше право.

Дож

Да; так же как авогадоры. ТеВ суд Сорока мою послали просьбу,Виновного отдав друзьям судить.

Бертуччо

Друзья на оправданье не решатся:Подобный акт унизил бы их власть.

Дож

Венеции не знаешь? И Совета?Но поглядим…

Бертуччо

(к входящему Винченцо)

А, новости! Какие?

Винченцо

Я послан к их высочеству сказать,Что суд решенье вынес и, как толькоЗакончатся формальности, доставитЕго немедля дожу. А покаВсе Сорок шлют свое почтенье князюРеспублики и просят не отвергнутьИх уверенья в преданности.

Дож

Да!Почтенье их и преданность известны…Сказал ты: есть решенье?

Винченцо

Да, вашеВысочество. Глава суда печатьюСкреплял его, когда меня послали;Чрез миг, не позже, с должным извещеньемК вам явятся — осведомить и дожа,И жалобщика, двух в одном лице.

Бертуччо

Не мог ты, наблюдая, угадатьРешение?

Винченцо

Нет, синьор: известна вамТаинственность судов венецианских.

Бертуччо

О да! Но все ж найти кой в чем намекСпособен быстроглазый наблюдатель:Спор, шепот, степень важности, с которойУходят судьи… Сорок — тоже люди,Почтеннейшие люди, признаю,Но мудры пусть они и правосудныИ, как могилы ими осужденных,Безмолвны — все же по лицу, хотя быТого, кто помоложе, взор пытливый,Такой как твой, Винченцо, мог прочесть быИ непроизнесенный приговор.

Винченцо

Но я, синьор, ушел немедля; яМинутки не имел для наблюденьяЗа судьями, за видом их. ПосколькуСтоял я рядом с подсудимым Стено,Я должен был…

Дож

(перебивая)

А он каков был с виду?

Винченцо

Перейти на страницу:

Похожие книги