Нет еще. ЕгоЯ посылал не раз, как вы велели;Но Синьория[32] слишком затянулаСвой спор по обвиненью Стено.
Пьетро
Слишком!И дож находит.
Баттиста
Как же неизвестностьВыносит он?
Пьетро
Да так: скрепился, терпит.Сидит за дожеским столом, над грудойДел государственных, прошений, актов,Депеш, вердиктов, рапортов, доносов,Как бы в работу погружен. Но толькоУслышит скрип открытой где-то двери,Или подобие шагов далеких,Иль голоса, глаза он вмиг возводитИ вскакивает с кресла и, помедлив,Садится вновь, вновь устремляя взорВ бумаги. Но, как наблюдал я, онЗа целый час не шевельнул страницы.
Баттиста
Он, говорят, взбешен. И вправду: СтеноДовольно гнусно оскорбил его.
Пьетро
Будь Стено беден — да; но он — патриций,Он молод, весел, горд и смел…
Баттиста
Не строго,По-вашему, его осудят?
Пьетро
Хватит,Коли осудят справедливо. Нам лиРешенье "Сорока" предвосхищать?
Входит Винченцо
.
Баттиста
А вот оно! Что нового, Винченцо?
Винченцо
Суд кончен, но не знаю приговора.Глава Совета, видел я, печатьюСкреплял пергамент с приговором, дожуГотовясь отослать, — я и примчался.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната дожа.
Марино Фальеро, дож
, и его племянник Бертуччо Фальеро.
Бертуччо
Сомненья нет: признают ваше право.
Дож
Да; так же как авогадоры. ТеВ суд Сорока мою послали просьбу,Виновного отдав друзьям судить.
Бертуччо
Друзья на оправданье не решатся:Подобный акт унизил бы их власть.
Дож
Венеции не знаешь? И Совета?Но поглядим…
Бертуччо
(к входящему Винченцо)
А, новости! Какие?
Винченцо
Я послан к их высочеству сказать,Что суд решенье вынес и, как толькоЗакончатся формальности, доставитЕго немедля дожу. А покаВсе Сорок шлют свое почтенье князюРеспублики и просят не отвергнутьИх уверенья в преданности.
Дож
Да!Почтенье их и преданность известны…Сказал ты: есть решенье?
Винченцо
Да, вашеВысочество. Глава суда печатьюСкреплял его, когда меня послали;Чрез миг, не позже, с должным извещеньемК вам явятся — осведомить и дожа,И жалобщика, двух в одном лице.
Бертуччо
Не мог ты, наблюдая, угадатьРешение?
Винченцо
Нет, синьор: известна вамТаинственность судов венецианских.
Бертуччо
О да! Но все ж найти кой в чем намекСпособен быстроглазый наблюдатель:Спор, шепот, степень важности, с которойУходят судьи… Сорок — тоже люди,Почтеннейшие люди, признаю,Но мудры пусть они и правосудныИ, как могилы ими осужденных,Безмолвны — все же по лицу, хотя быТого, кто помоложе, взор пытливый,Такой как твой, Винченцо, мог прочесть быИ непроизнесенный приговор.
Винченцо
Но я, синьор, ушел немедля; яМинутки не имел для наблюденьяЗа судьями, за видом их. ПосколькуСтоял я рядом с подсудимым Стено,Я должен был…