Читаем Марино Фальеро, дож венецианский полностью

ТакогоНет! Это — слово! Хуже, — звук, приставка!Презреннейший, гонимый, жалкий нищий,Не получив подачки, может хлебаИскать у сердца подобрей. Но тот,Кто правосудья не нашел в Совете,Чей долг со злом бороться, тот беднейОтверженного попрошайки: раб он!Таков теперь и я, и ты, и род нашВот с этих пор. Мастеровой немытыйВ нас пальцем ткнет: аристократ спесивыйВ нас плюнуть может — где защита нам?

Бертуччо

Закон, мой дож…

Дож

Его дела ты видел!Просил я лишь защиты у закона,Взывал не к мести — к помощи закона,Искал судей, назначенных законом;Как государь, я к подданным воззвал,К тем, кто меня избрали государем,Двойное право дав мне быть таким.Права избранья, ранга, рода, чести,Годов, заслуг, седых волос и шрамов,Трудов, забот, опасностей, усилийВсю кровь и пот восьмидесяти летЯ бросил на весы против позора,Гнуснейшей клеветы, обиды наглойПатриция ничтожного — все мало!И я — терпи!

Бертуччо

Я так не говорил;И если бы второй ваш иск отвергли,Уладим дело мы иным путем.

Дож

Вновь иск!.. И ты — сын брата моего?Ты — отпрыск рода славного Фальеро,Племянник дожа? Той ли крови ты,Что трех дала венецианских дожей?Но прав ты: нам теперь смириться надо.

Бертуччо

Князь мой и дядя! Не волнуйтесь так!Согласен я: подла обида; подло,Что не нашла она достойной кары;Но ваша ярость превышает меруЛюбой обиды. Оскорбили нас?Мы просим правосудья. Нам не дали?Возьмем! Но будем действовать спокойно:Месть полная — дочь полной тишины.Я втрое вас моложе, и люблю яНаш древний род, чту вас, его главу,Кто молодость мою берег и нежил;Но я, ваш гнев и горе разделяяИ негодуя с вами, все ж боюсь,Что ярость ваша, точно вал Адрийский,Сметя преграды, пеной лишь плеснет.

Дож

Я говорю… а надо ли?.. отец твойВсе понимать умел без объяснений…Иль ты способен чувствовать лишь больТелесную? А где душа? Где гордость?Где страстность? Где святое чувство чести?

Бертуччо

Сомненье в нем впервые слышу. ВсякийДругой, не вы, и повторить не смог бы!

Дож

Пойми же всю обиду: хам природный,Наглец и трус, оправданный мерзавецПросунул жало в пасквиль ядовитыйИ честь, — о боже! — честь моей жены,Наисвятую долю чести мужа,Оклеветав, предал молве презренной,Чернь изощряться будет в грязных толках,В бесстыдных шутках, в поношеньях гнусных;А знать, с улыбкой утонченной, сплетнюРаспустит, просмакует ложь, в которойЯ — ровня им, любезный рогоносец,Терпящий… нет, гордящийся позором!

Бертуччо

Но это — ложь; вы знаете, что ложь,И знают все.

Дож

Но римлянин сказал:"Супруги Цезаря и подозреньеКасаться не должно", — и с ней расстался.

Бертуччо

Но в наши дни…

Дож

Перейти на страницу:

Похожие книги