Полицейские сделали перерыв, чтобы попить чаю, выслушав эту своего рода авторизованную биографию Евы. Это был идеальный портрет, созданный усилиями ее лояльной и любящей компаньонки. К сожалению, рассказ Марианны ничего не объяснял. Они по-прежнему не знали, почему Ева вышла замуж за Старлинга, зачем ездила в Лондон и по какой причине кто-то возненавидел ее так сильно, что отрезал голову.
— У нее было много красивой одежды, Марианна. Это вы помогали ей покупать все эти платья и блузки?
Марианна сердито поджала губы. Она явно не одобряла этого вопроса.
— Не помогали, значит… Но тогда кто? Уж конечно не мистер Старлинг, не так ли? — Кэти одарила ее скептической улыбкой.
Сеньор Старлинг был очень щедрый муж. Почему не он? Марианна говорила очень решительно, не желая сдавать свои позиции.
— Я не сомневаюсь в его щедрости, Марианна. Но он, как мне кажется, не имеет представления о том, что такое хороший вкус. Бросьте, Марианна. Дом в Суррее, конечно, очень комфортабельный, но в нем нет того стиля, который присутствует в одежде Евы или в ее лондонской квартире.
Ева сама все покупала, и никто ей не помогал, настаивала Марианна. Она покупала всю эту одежду, потому что мистер Старлинг хотел, чтобы она была счастлива и хорошо выглядела.
— Они часто вместе выходили? Я имею в виду светские мероприятия, где надо появляться в нарядной одежде.
Конечно, они вместе выбирались из дома. Ездили к друзьям.
Потом, когда Кэти на нее надавила, она смогла назвать лишь одну семейную пару — мистера и миссис Купер, которые приезжали в их дом в Фарнеме и оставались у них на ночь. Кроме того, они оставались единственной известной Марианне парой, с кем Старлинги встречались в Лондоне.
Кэти вздохнула и с минуту помолчала, прежде чем продолжить интервью.
— Значит, не дорогая одежда являлась причиной их семейных ссор?
При словах «семейных ссор» Марианна бросила на нее взгляд прежде, чем переводчица успела их перевести, и Кэти в очередной раз подумала, что незнание английского языка, которое столь упорно демонстрировала Марианна, возможно, просто легенда, облегчавшая экономке жизнь.
Что она имеет в виду? На что намекает? Ева и сеньор Старлинг никогда не ссорились!
— Ох, Марианна… — покачала головой Кэти. — Боюсь, мы обе знаем, что это неправда.
Женщина нахмурилась, и Кэти на мгновение показалось, что она сейчас откажется говорить. Но этого не случилось. Она устремила на Кэти гневный взгляд и, перейдя вдруг на английский язык, сказала:
— Вы не должны говорить плохо о сеньоре Старлинге. Он давал ей все. Даже больше, чем все. И это ее испортило. Иногда она бывала слишком экстравагантна. Слишком. Но она была такая… — когда Марианна произносила эти слова, ее лицо болезненно сморщилось, — такая молодая. И временами у нее на сердце кошки скребли. Бедняжка… Ни жизни нормальной, ни дома…
Она вытерла глаза тыльной стороной руки. Губы у нее тряслись — того и гляди, разразится рыданиями.
Услышанное поразило Кэти. Ей вдруг пришло в голову, что это, возможно, первая по-настоящему искренняя фраза, произнесенная Марианной.
— Это можно понять, — тихо сказала она. — Когда Ева в последний раз уезжала из дома, она сказала вам, намекнула хотя бы, что собирается делать? Куда направляется?
Марианна покачала головой.
— Может, она сообщила вам название магазина, который собиралась посетить? Или фильма, который хотела посмотреть? — Кэти достала список фильмов, демонстрировавшихся в кинотеатре «Голливуд». — Вот, взгляните на названия. Может быть, она упомянула хотя бы одно из них?
Марианна из вежливости взяла список, небрежно пробежала глазами его содержание, вдруг замерла и в ужасе посмотрела на Кэти. Потом ее скорбь, все это время пребывавшая в своего рода анабиозе, сдерживаемая присутствием полицейских и врачей, облаченных в свои официальные одежды, вновь и с еще большей силой пробудилась в ней. В следующее мгновение комната для допросов огласилась громкими, надрывавшими душу рыданиями.
Потребовалось несколько минут, чтобы она успокоилась, ее речь вновь обрела относительную ясность и стала доступна для переводчицы. Между тем та тоже прочитала список и побледнела.
— В чем дело? — спросила Кэти, обняв Марианну за плечи и вопросительно посмотрев на переводчицу. Женщина указала на тот раздел в списке, который был посвящен ретроспективному показу фильмов бразильского режиссера Глаубера Роша, задержав палец на названии его фильма 1970 года «Cabecas Cortadas».
— Ну и что? — сказала Кэти, тщетно пытаясь понять, к чему она клонит. Ей мешала сосредоточиться женщина-констебль, пытавшаяся помочь привести в порядок Марианну.
— «Cabecas Cortadas», — выдохнула переводчица, — означает «отрезанные головы».
Хелен Фицпатрик встала, когда они появились в приемной, и быстрым шагом прошла вперед, чтобы заключить в свои объятия всхлипывавшую Марианну. Потом она вопросительно посмотрела на Кэти.
— Думаю, сейчас ей лучше всего немного полежать, — тихо сказала Кэти. — Я распоряжусь, чтобы вас отвезли домой. Надеюсь, вы за ней присмотрите?
Хелен согласилась: