Читаем Мармион полностью

1В воротах лагеря отряд.Открыла стража палисад[153]И всё полно движеньем;Стрелки въезжают по два в ряд,И копья длинные торчат.210 Шотландцы на южан глядятС открытым изумленьем:Уж очень копья нелегки,Уж очень луки велики,Какой же требует рукиТакой огромный лук?Ведь это просто хвастовство!Да нет, пробьет стрела егоМеталл любых кольчуг!Едва ль кто смог тогда понять,220 Что гибели не миновать:О, как над Флодденом гуделСмертельный град аршинных стрел!LXI2Любой отряд и эскадронПриметить успевал барон,И был немало удивленТем, что в столь маленькой странеТак подготовились к войне:Вот дворянин верхом.Бока фламандского коня[154]230 Одела крепкая броня —И рыцарь движется, звеняСекирой и копьем.Вот группа сквайров и пажейГарцует по краям полей,Хвалясь и ловкостью своей,И быстротой меча,Вздымая на дыбы коней,Чтоб конного врага вернейСсадил удар сплеча!LXII240 Суровых горожан отрядПешком проходит в блеске лат,В открытых шишаках,LXIIIИ солнца отблески горятНа их воротниках.Мелькают пики длинныеНад круглыми щитами,И палицы аршинныеУсажены шипами.3Вот йомен с длинным бердышом.250 Он, как положено, пешком,LXIVКинжал и арбалет при нем,Или топор стальной,И — что намного тяжелей —Запас еды на сорок днейВ котомке за спиной.Он в куртку темную одет,А сверху — кожаный жилетС пластинами стальными.С угрюмой грустью он глядел:260 Ведь он оставил свой наделИ разлучен с родными.Кто дом починит? Чья рукаВ тяжелый плуг впряжет быка?Но не отыщет места страхВ его задумчивых глазах,А гнев страшнее в нем,Чем в тех, кто лихо рвется в бой,Рискуя буйной головой,Их доблесть — клок травы сухой,270 Охваченный огнем.4Зато характер не таковУ вольницы лесных стрелков:Воспитаны войной,Еще издалека ониОтлично слышат шум резни,И клич их боевойДороже им, чем арфы звон.(Что мирный день? — бесцельный сон!)Их повседневный труд —280 Набеги, стычки и разбойВ горах, в болотах в час ночной —И пусть себе идутБарон за славой, а вассал —Куда барон его погнал,Пусть мирный горожанин встал,Спасая свой приход,А для стрелков набег ночной —И слава, и доход.Их не смутит, не удивит290 Английских луков грозный вид!Но лорд вниманье их привлек:Один, толкнув соседа в бок,Шепнул: «Ринган, гляди, дружок,Как разоделся лорд!Узнать бы их обратный путь,Да повстречать их где-нибудь:Добыча — ух ты, черт!А лорд-герольд сам будет радОтдать свой красочный наряд!300 Ему дороже голова...Мадлен! Тебе, голубка,Из пестрой шкуры лорда-ЛьваТакая выйдет юбка!»5Подумал Мармион о том,Что внешностью и языкомРазличны кельты[155] меж собой.Он видел кланов пестрый строй.Все в разных пледах и плащах;И резко дребезжал в ушах310 Волынок[156] дикий вой!И с любопытством дикарей,Как на диковинных зверей,Они на англичан взирали.Их лица грубы от ветров,А из-под юбок и штановКолени голые торчали.Вожди издалека видны:Палаш немыслимой длины,Украшенный хитро,320 В оленью шкуру вождь одет,С плеча назад свисает плед,И воткнуто в его беретОрлиное перо.Висит щит круглый на руке,Сверкают бляхи на щите,На поясе колчан,Лук за плечами укреплен,Но меньше и слабее он,Чем луки англичан.330 А из островитян — любойС секирой датской[157] за спиной.Гостей невиданных встречая,Они кричали всей толпой,Как чаек вспугнутая стая,И в их нестройный крик поройВолынок вмешивался вой.6Вот лорд со свитой миновалДун Эдина высокий вал,Его ворота охранял340 Отряд вооруженных граждан:Ведь лагерь горцев и стрелковУ стен — а нрав у них таков,Что начеку быть должен каждый.На перекрестках там и тутОружье мастера куютИли кузнец железный прутСгибает для подков.То молотки стучат, то вдругЗалязгает точильный круг350 Железом топоров.Паж, грум, сквайр, слуги — все спешат,Тот меч несет, а тот — шишак,И кучки городских зевак,Приняв серьезный вид,Везде толкутся. ОбсужденЛюбой приехавший барон:Чей внук и чем владеет он,И чем он знаменит.Сэр Дэвид рыцаря привел360 В дом, где готов был пышный стол:Здесь гости отдохнут,А к вечеру лорд МармионБыл милостиво приглашенПриехать в Холируд.[158]Вот час назначенный настал,Барон уже готов —И входит он в дворцовый залЗа Королем Гербов.7Гремит весельем Холируд —370 Здесь круговые чаши пьют.LXVКороль сегодня в пышных залахШотландских чествует вождей:Им на рассвете приказал онВ поход на юг вести людей.Монарх блистательный любилЗвон песен и пиров,Он королем веселым был,День на турнирах проводил,А ночью с рыцарями пил380 В сверкании балов.Но всех веселий веселейБыл этот пир последний:Бросали лампы с галерейЛуч пляшущий и бледный.Тут менестрель запел, а тамПо арфам плыли пальцы дам...В кафтане пестром, тут как тут,Среди гостей проворный шут.Бродили маги и труверы,[159]390 Сражались в шашки кавалеры,А кто моложе — по угламСердца своих прекрасных дамУспешно осаждали:Ведь если на заре в походВлюбленный кавалер идет,То женщина едва лиСумеет холодно снестиЕго последнее прости!8Король навстречу гостю встал.400 Он шел через шумящий зал,И расступались все учтиво.Его б, наверное, смогли выБез всякого труда узнать.(Хотя он с вежливым поклономСнял шляпу перед Мармионом,Чтоб уваженье показать).Вид благородный и суровый,И бархат мантии лиловый,И мех куницы, и атлас410 Невольно поражали глаз.И на атласном ярком полеШирокого воротника —Татарник — символ древней воли —В лиловой вышивке цветка.А к шпаге из толедской стали[160]Тянулась перевязь в шелках,И шпоры звонкие блисталиНа белоснежных каблуках.Берет широкий окаймили420 Рубины редкой красоты...Но Мармиона поразилиЛица монаршего черты.9Иаков ростом невысок.Но стройность крепких твердых ног,Каштановый отлив волос,Орлиный взор и тонкий носО многом говорят.Король отлично танцевал,Любил турнир и шумный бал,430 И милых дам не забывал,Пленяя всех подряд.Как мотылек среди цветов,Он перед каждой был готовВздыхать, склоняться и молить,А иногда и слезы лить...Но, впрочем, не в привычке дамДавать отказы королям!Итак, он весел был и радГуденью праздничного зала,440 Но вдруг в нем радость угасалаИ затуманивался взгляд,И боль являлась на лице:Его давил железный поясНапоминаньем об отце.LXVIНо, так же быстро успокоясь,Лишь только проходила боль,В порыве радости двойномБеспечно танцевал король.Так может овладеть конем450 На миг какой-то смутный страх:Он делает неверный шаг,Но вот — прикосновенье шпор, —И конь летит во весь опорСреди лесов, долин и гор!10Весь двор твердил единодушно,Что сердце короля послушноСупруге сэра Хью.LXVIIОн, лорда Сесфорда убийца,Чтобы с монархом помириться,460 Заложницей в его столицуПрислал жену свою.Но не в одну миледи былВлюблен король. Он получилОт королевы лилий белых[161]Перчатку, перстень с бирюзой,Чтоб шел на Генриха войнойLXVIIIОн за ее святое дело,И сам, как рыцарь, за нееВ сраженье преломил копье,470 Чтоб трижды мечь он поднял свой,Чтоб трижды вмешивался в бой,Чтобы прошла его ногаТри мили по земле врага,Чтобы в английском ветре онУслышал шум своих знамен!Каприз двух женщин — и в войнуОн жизнь бросает и страну!Две дамы, ни одна из васНе стоила, о нет,480 Жемчужных слез, что в этот часКатились из прекрасных глазШотландской Маргарет![162]Она в суровом Литгофе[163] рыдалаОдна, одна среди пустого зала!11Там королева слезы льетОдна, совсем однаО том, что горе принесетШотландии война.А Холируд шумит и пьет,490 И леди Хэрон вдруг встает,И арфу звонкую беретС улыбкою она.Округлой, нежною рукойПеребирает лад,Струну настроив за струной,И грудь вздымается волной.Откинут капор голубой,Развязан пышный плат...Лукавый темный блеск очей...500 Как будто чем-то смущена,На короля глядит онаИ на замолкший круг гостей.То вдруг смеется, то краснеет,То говорит, что не умеет,Что петь не может и не смеет.Потом с лукавой простотойБерет аккорд, за ним второй.12ЛОХИНВАР(Песня леди Хэрон)Вдоль границы скакал Лохинвар молодой.Всех коней был быстрей его конь боевой.Рыцарь ехал без лат, рыцарь ехал без слуг,При нем — только меч, его преданный друг.510 В любви безупречен, в сраженье — герой —Нет равных тебе, Лохинвар молодой!Он лесами скакал, мимо гор, мимо скал,Реку он переплыл, брода он не искал,А когда замок Незерби встал перед ним,Услыхал он, что Эллен венчают с другим.Соперник трусливый с душою пустойВзял невесту твою, Лохинвар молодой!Бестрепетно входит он в Незерби ХоллИ вместе с гостями садится за стол.520 Ни слова жених — как язык проглотил,Но отец свою руку на меч положил:«Отвечай мне: ты с миром пришел, иль с войной,Иль на свадьбе плясать, Лохинвар молодой?»«Трижды сватался я, трижды ты отказал,И отхлынуло чувство, как вспененный вал...Пусть на свадьбе своей уделит мне она,Только танец один, только кубок вина:Из красавиц Шотландии может к любойПосвататься лорд Лохинвар молодой!»530 Наполненный кубок целует она,Рыцарь залпом его осушает до дна,И на пол бросает, ей глядя в глаза:Сквозь улыбку невесты пробилась слеза.И руки ее рыцарь коснулся рукой:«Что ж, станцуем!» — сказал Лохинвар молодой.Она так прекрасна, он — статен и смел.В округе никто так плясать не умел!540 Брови хмурит отец, мать в тревоге встает,А жених свою шляпу богатую мнет,И шепчут подружки: невесты такойДостоин один Лохинвар молодой!И вот они в танце дошли до дверей.Он сжал ее руку, шепнул ей: «Скорей!»Конь стоял у крыльца, лорд ее подсадилИ в седло, словно ветром подхвачен, вскочил.«Ты — моя! У кого конь найдется такой,Чтоб догнать нас?!» — вскричал Лохинвар молодой.550 Вот первыми Грэмы седлают коней,А следом — Масгрейвы[164] в погоню за ней,Ну и скачка была через Кенноби Ли,Но куда там вернуть — и догнать не смогли!В любви ты так дерзок, в сраженье — герой,Кто сравнится с тобой, Лохинвар молодой?!13Король прелестнице внималИ такт ногою отбивал,Потом придвинул ближе стулИ слово похвалы шепнул.560 Тут хлынули аплодисменты,В них утонули комплименты,А леди запахнула плат,На Мармиона бросив взгляд,Веселый, ведьмински лукавый,Гордясь минутной этой славой,Подернула плечом, шаля,Свою победу презирая,Как будто тут же забывая,Что покорила короля.570 Взгляд говорил: «Не скрою я —Мы с лордом старые друзья!»Сидевший с чаровницей рядом,Король следил за встречей взглядов,Сжав губы... Впрочем, ясно нам,Что не по вкусу королямСоперничество — будь оноВ улыбке, в слове — все равно...И холодно рука взялаПергамент — грамоту посла.580 «Граница вся в огне, — сказал он, —Вы грабите моих вассалов,То губернатор мой убит,То замок Бэртона горит.Когда бы я не отомстил,Я трона б недостоин был —С герольдом, не нарушив правил,Я вызов Генриху отправил».14Он молча пересек весь зал,Ему навстречу Дуглас[165] встал —590 Граф Ангус — тот, в роду шестой,Тот, что прославился резнейНа мрачной Лодерской равнине,[166]Ну, а вельможи и понынеДрожат: ведь Дуглас — это тот,Кто с фаворитами покончил,Кого не зря прозвал народ«Надень-На-Кошку-Колокольчик».LXIXМонарху вызов бросив, онБез жалости покинул склон600 Прекрасной Лидисской долины,[167]Где башни рвутся в высоту,Где берег Босвелла в цвету,Чтоб снова укрепить старинныйИ неприступный Танталлон.[168]Он больше латы не носил,Был стар, но все же полон сил,И с жаром юных днейПротивустать он был готовLXXИ гордости временщиков,610 И гневу королей.15Был Ангус худ, ширококост,Смотрел сурово и серьезно.Он схож был с башней, прежде грозной —Всех поражал гигантский рост.И с белизной седых кудрейБыл в споре черный цвет бровей.Граф твердо верил, что войнаПока Шотландии вредна:Сегодня утром на совет620 Пришел он для того,Чтобы разгневать твердым «нет»Монарха своего.И вот Иаков МармионаПодвел к владельцу ТанталлонаИ, оглядев замолкший зал,Посланцу Генриха сказал:«Лорд Мармион! Вам письма этиВелят на Севере пробыть,Пока на мир надежда светит,630 И вас уехать попросить,Пока герольд мой не вернется,Я не могу, но в ТанталлонLXXIПоехать вам, лорд Мармион,С отважным Дугласом придется.А кстати: волею судьбыНе схож он с теми, чьи гербыС его донжона смотрят вниз,Хотя старинный их девизОн носит на мече своем,LXXII640 Но больше спорит с королем,Чем служит родине мечом!Да, граф, сегодня мне врученВоенный приз: я в ТанталлонОвечек божьих к вам направил,Мне на галере их доставилПатрульный мой морской отряд.Вы в Линдисфарн их, лорд, свезите...Ну, а пока пускай творятМолитвы... хоть о фаворите650 Повешенном — им там дней пятьКочрейна[169] можно отпевать!..» —Сказал — и над его лицомПрошла, как туча ясным днем,Смесь гнева со стыдом...16Ответить был не в силах граф.Он отвернулся, задрожав;Король не мог перенестиСлез старика. «Ну, граф, прости, —Сказал король и взял660 Под локоть старца. — Видит Бог,Я о тебе сказать бы мог,Как Роберт Брюс[170] сказалО Дугласах: „Обшарь весь свет —Нигде таких вассалов нет!”Такого смелого в речах,Такого храброго в бояхКороль еще не знал!Прости мне, Дуглас верный мой,И вот тебе моя рука...»670 А по щекам у старикаСлеза катилась за слезой.Момент используя такой,Шепнул монарху мудрый лорд:«Коль плачет тот, кто вечно тверд, —Так лучше не спешить с войной.Ребенок плачет просто так,Причина женских слез — пустяк,Предастся юноша слезамОт шалостей прекрасных дам,680 Но слезы воина всегдаЕсть знак, что ждет страну беда!Подумай сам, что это значит,Когда могучий Дуглас плачет!»17Король был очень недоволен,Что вдруг его монаршей волеПеречат. «Что ж, — промолвил он, —И смеху, и слезам свой час.Рассвет в пути застанет нас...А если в замке Танталлон690 Задержится лорд Мармион, —Пока домой вернется он,Мы сами будем у него».Лорд, этой колкостью задетый,Ответил так на хвастовство:«Мой скромный дом о чести этойЕдва ли мог бы и мечтать,Но будут вам в пути мешать:Стрелками Ноттингем богат,Да и Йоркшир вам будет рад,700 И нортумбрийцы угостят,У Дерби[171] тропы нелегки,На Озе броды глубоки,И много связок стрел уйдет,И много рыцарей падет...Ведь если здравый смысл презревИ предпочтя рассудку гнев,Король границу перейдет —Зачем?..» Но тут король воззвал:«Милорды! Продолжаем бал!»710 Он плащ легко с плеча спустилИ леди Хэрон пригласил.И грянул менестрель куплеты:«За Твидом синие береты».[172]18Оставим этот шумный бал.Ведь я еще не рассказалО злоключеньях дев святых.В заливе захватили ихШотландцы, и теперь ониС молитвой проводили дни720 В Дун Эдине, но вотПриказ монарха сообщенМонахиням: лорд МармионИх в Англию везет!Мать-аббатисса причитала,Молитвы всем святым читала —О Констанс думала она...Дорога с лордом ей страшна.А чувства Клары каковы?Читатель, посудите вы.730 Меч, что в защиту дан ей был, —Сей меч де Вильтона убил!Ей больший страх внушает тот,Кто в монастырь ее свезет,Чем эдинбургский плен!Но кто бы слушать стал сейчасМонашки-пленницы рассказВ тревожный день, в тревожный часВоенных перемен?Как быть с проводником опасным?740 Не избежать его несчастным!19Им предоставлен королемСоседний с Мармионом дом.Мать-аббатисса у окнаВдруг увидала пилигрима,Что проходил случайно мимо.И, подозвав его, онаЗаписку пишет, что должнаЕму секрет она открыть,Касающийся дел церковных,750 А также неких душ греховных,Что надо им поговорить.Для встречи должен будет он,Лишь спустится ночная тьма,Из дома выйти на балкон,Соединяющий дома.20Балкон окутан темнотой.Там аббатисса и Святой.За тучи спряталась луна,На город пала тишина.760 Внизу, на улице, где днемНе умолкал военный гром,Сейчас был слышен каждый звук:Звенел сверчок, кружился жук...И хлопанье совиных крылНеслось оттуда, где СоборВздымал свой острогранный шпиль,А дальше в небо уходилТянувшийся до самых горГотических фронтонов лес...770 Вот лунный луч, сверкнув, исчезЗа выступами крыш,Скользнув по стеклам витража —И снова тьма и тишь.Лишь где-то факелы, дрожа,Чадили, освещая путь,По улицам кому-нибудьИз тех вельмож, кто покидалПоследний королевский бал.Мать-аббатисса неслучайно780 И час избрала помрачней,И место для раскрытья тайны(И менестрель согласен с ней!).21Святой отец! Блажен, кто могШаги благословенных ногСвоих направить в те места,Где гроб Спасителя Христа!О пилигрим! Молясь Ему,Внимай рассказу моему!Де Вильтон в Клару был влюблен,790 Но знают все, что МармионИ сам хотел взять в жены Клару —Из рода Глостеров она.(Я в том же доме рождена!)И в ревности, вскипевшей яро,Сказал однажды Мармион(Он был безумно озлоблен),Что Вильтон — тайный ренегат,Что был Мартину Шверту LXXIII[173] радИ с ним вступил в союз800 В те дни, когда сей генералНа нас с бургундцами напал...Но видно, Вильтон трус,Лишь потому он, видит Бог,Врагам в сраженье не помог!Перчатку бросил Мармион —Испытанный прием!В измене Вильтон обвинен,И перед королемОн откровенно рассказал,810 Что Шверта в Гульдресе знавал,Но он ни в чем не виноват —Пусть это письма подтвердят!И он за письмами послал.Ему пакет привез вассал —Послания, что там лежат,Яснее ясного твердят,Что Ральф де Вильтон виноват!И удивлен, и разъярен,Прибегнул к поединку он820 (Пути Господни знать не нам!),Но победил проклятый лорд:Быть может, Вильтон дрогнул сам,А может — в вере был нетверд?Иначе, где ж она тогда,Всеблагость Божьего суда?LXXIV22А паж, тот, что пакет привез,Увидел, что беда — всерьез,И сам признался в том,Что по пути из замка он830 Был юной девой обольщен,И погружен в глубокий сонНеведомым вином...Он даже клятвы в том принес —Никто не принял их всерьез.Лишь Клара верила одна.Чем Мармиону стать женой,Конечно, предпочла онаЖизнь Хильде посвятить Святой.Так множество причин земных840 Выводят нас к путям святых...С времен саксонской ЭдельфледУ нас и не было, и нетЧистейшей красоты такой,Достойной звания Святой!И лишь одна земная в нейЕще живет черта:Часами о любви своейГорюет у креста.Ее поместья все лежат850 Вдоль Теймских берегов.Там урожай в полях богат,Бесчисленны стада телят,И с лаем гончие летят,И егери не зря трубятВ тиши густых лесов!Позор обители моейИ мне до окончанья дней,Грех переполнит меру,И надо мною рухнет храм,860 Когда я это всё отдамБарону-лицемеру!Король же хвастался не зря,Что Клару из монастыряВернут насильно... Вдруг указОб этом и вручен как разЕго любимцу Мармиону?Кто может знать определенно?23«Я, пленница во власти зла,К тебе за помощью пришла.870 Тебя молю и заклинаюВо имя всех твоих шаговК святыням всех святых гробов,Во имя Церкви умоляю!Кем Вильтон оклеветан был?Кто эти письма подменил?Чья грязная интригаТаится здесь? И чья вина?Стыд говорить — она, она,Монахиня-расстрига!880 И может быть, что, не узнавЕе причудливость и нрав,Ты был бы очень удивлен:Ее любовник — Мармион,И вдруг она — и для чего? —Спешит устроить брак его!Но ей бесчестный этот ходНад Мармионом власть дает:В его дела посвящена,Хранила при себе она890 Его приказ, конверт, печать —Всё, что могло разоблачатьБесчестность Мармиона.Святая Хильда помоглаРаскрыть пути греха и злаИ честь обители спасла,И Клару от барона!24Распространяться смысла нет,Как мне достался сей пакет —С ним ехать не должна я:900 Ведь рыцарь может по путиНа преступление пойти,Спаси меня, Святая!И коль случится мне опятьТвои владенья покидать,Я наложу епитимьюНа душу грешную свою!Возьми пакет, отец святой,Тебя преступною рукойНе остановят! В Кентербери[174]910 Тебе всегда открыты двери...Всё надо Волси[175] передать,Чтоб Генрих правду смог узнать!Пусть Бог тебя благословит,Святая Хильда наградит,И ночью будем мы, и днемСлужить о здравии твоем...Чем ты взволнован? Что с тобой?»Монах дрожащею рукойИз рук ее берет пакет,920 Держась за стену. И в ответНи слова. «Что с тобой?» — но вдругПронзительный далекий звукВ ночи пронесся по холмам.«Святой Витольд! Что это там?Смотри! Над городским крестом![176]Там — призраки из темнотыНесут гербовые щиты!Флажок мелькает за флажком!»25Крест городской был водруженLXXV930 На перекрестке двух дорог,Тяжелый каменный пилонИ на кресте — единорог.Кончался башенкой пилон,И кольцевой кругом балкон,С которого герольд, бывало,Читал указы короля.А вся шотландская земляПод звук трубы ему внимала.А ныне... Будь земля свинцом,940 Тому, кто снес пилон с крестом!...И вот над цоколем крестаЯвилось дикое виденье:Там колыхалась пустота,Меняя форму и движенье.Фигуры смутные, привстав,С неясным шелестом качались,То словно падали стремглав,То, подымаясь, разлетались.Казалось, там, в тени столпа,950 Герольдов смутная толпа,Знамена, ленты и гербы,Вот-вот, казалось, звук трубыНад улицей ночнойПрорежет сон. Но вдруг слегкаСвет заскользил издалека.Так пламенеют облака,Волнуясь под луной!Свет разливался и порхал,Перебегал и затухал,960 И грозный вызов прозвучал[177]Над призрачной толпой:LXXVI26«Все рыцари, кого сейчасПоименую я,Внимайте зову! Близок час,Бароны, графы, принцы — васЖдет грозный судия!Я заклинаю вас грехом,Что гнезда вьет в сердцах,И плотских вожделений злом,970 Что оскверняют прах,Гордыней заклинаю вас,Могилой, стоном в смертный час,И страхом, и стыдом —Явиться через сорок днейПеред лицом Царя царейИ дать ответ во всём!»Тут прогремели имена,И первым (бедная страна!)Король был назван твой.980 Потом Гленкерн, Аргайл, Монтроз,Форбс, Ленокс, Кроуфорд, Босвелл, Росс...Владыка Мрака длань простерИ громовой трубойЗвал рыцарей обеих стран,Шотландцев или англичанПод Флодден в смертный бой.Ни Мармион, лорд Фонтеней,Лорд Лютервард, лорд Скрайвелбей,Ни Вильтон, бывший Аберлей, —990 Никто не позабыт...Вдруг голос прозвучал другой:«Я отвергаю вызов твой,Сгинь, сгинь! Я обращусь с мольбойК Тому, Кто в милости святойВсех грешников простит».И тут, терзая воплем слух,Толпу оставил адский дух,Настала тишина...И аббатисса, ниц упав,1000 Молилась, четки крепче сжав:Она была одна.Когда монахини пришли,Исчезло всё в ночной дали,И неизвестно было им,Куда девался пилигрим...27Читатель, переменим сцену:Оставим Эдинбург пустой.С утра войска за строем стройУшли, покинув эти стены.1010 И лишь с тревогой и мольбойДитя или старик седой,Или красавица с тоскойБредут к часовенке святой.Где ж пилигрим? Где Мармион?Где Клара? В древний ТанталлонИх велено везти.Теперь их Ангус опекал,И он, как Линдзи, приказал,Чтобы никто не покидал1020 Отряда по пути.Лорд ехал справа. А за ним,Уздой играя, пилигримВсё говорил о том,Что в поле воин и один,Когда себе он господин,Что верные родной странеСвершают чудо на войне!Казалось, что-то в немПеременилось, словно он1030 Какой-то тайной ободрен...Так что ж задумал пилигрим?Где мрачность? Что случилось с ним?То вдруг коня он горячил,То усмирял упрямый пыл...А старый Хьюберт говорилРастерянно о нем,Что, кроме лорда своего,Вовек не видел никого,Кто б так владел конем!281040 На полчаса отстав от них,Фитц-Юстас вел отряд,Сопровождая дев святых.А Мармион был радНе попадаться на глазаКрасавице и ждал, покаУтихомирится гроза,А королевская рукаСметет преграду. И тогдаКлара де Клер, вернувшись в свет,1050 Ему сама промолвит: «Да!»...Любил ли он? Конечно, нет!Давно уж не был он знакомС тем чуть мерцающим огнем,Что гаснет, если вздох и взглядЕго в свой час не распалят...Итак, его влекли не страсти:Над землями он жаждал власти,И был к тому же оскорблен:Ему де Вильтон предпочтен!1060 Теперь же, когда цель так близко,Возненавидел Клару он —Ведь чтоб достичь победы низкой,Он преступил честь и закон!Что ж до любви — то никогоОн, кроме Констанс, не любилНа свете... И любовь егоПодземный склеп похоронил.29Вот впереди, как на ладони,Старинный Берик. По пути,1070 Увидев, что устали кони,Фитц-Юстас предложил войтиПод кров монастыря, что рядомЧернел высокою громадой,С чьих башен виден был вдалиНа грани моря и землиСуровый черный Басс.[178]Вот приоресса к воротамСпешит воздать почет гостямВ благословенный час.1080 Смиренно просит отдохнуть,Пока ладью граф снарядит —До Витби морем труден путь.Монахиня благодаритИ спешивается. За нейВсе девы сходят с лошадей.Когда ж хотела Клара тожеСедло свое оставить — вдругФитц-Юстас взял узду из рук:«Мне жаль, что я вас потревожу,1090 Миледи, — так сказал он ей, —Но что поделать — я обязанСтрожайше следовать приказу.Причина дерзости моей —Подписанное королемПисьмо, в котором говорится,Чтоб вы вернулись в отчий дом.У лорда то письмо хранится.Он сам домой вас отвезет.Там лорд Фитц-Клер, ваш дядя, ждет».301100 Домой? И Клара, побледнев,Похолодела, как свинец,И, скрыть не в силах страх и гнев,Решила, что всему конец,Что приговор свой услыхала,Но аббатисса ей сказала:«Крепись, дитя! Нет прав у них,Забрав тебя из рук моих,Одну везти среди солдат!»«Нет, ваша святость, нет! —1110 Сказал Фитц-Юстас. — Буду радВам сообщить в ответ,Что эти семь иль восемь днейГрафиня Ангус будет с ней.А там — недолгий переход,И в Англии мой лорд найдетДостойных спутниц, без сомненья.Дочь Глостера в свое именьеПрибудет с ними, и ни взгляд,Ни слово лорда моего1120 Ее в пути не оскорбят.Поверьте, вежливость егоНе даст ему претендоватьНи на малейшее вниманье!»Краснея, смолк он. Но молчаньеОна нарушила опять,И громко стала порицатьИ короля, и графа с ним,Молилась сразу всем святымИ Мармиона проклинала,1130 И приорессу призывала.Но та в ответ сказала ей:«Увы, сестра, закон для нас —И воля наших королей,И графа Ангуса приказ.К тому ж, честней всех честных он —Пусть едет дева в Танталлон!»31Поняв, что спорить ни к чему,Приняв обычный важный вид,Печальным голосом ему1140 Мать аббатисса говорит:«Пускай твой дерзкий лордСемейной летописи томРаскроет и отыщет в немПовествование о том,Как дерзостен и гордБыл некий Роберт Мармион:Из Ковентри монахов онИзгнал рукой своею!LXXVIIНо божья месть его нашла:1150 Конь сбросил гордеца с седла,И смерть барона унесла,Как низкого плебея!Бог нас рассудит, Мармион!Пускай ты горд, богат, силен,А я, смиренная черница,Но и в Писанье говоритсяО том, как слабая Юдифь,[179]Могучего в грехе сразив,Смогла...» Тут Блонт вмешался: «Эй,1160 Фитц-Юстас, ну-ка, поживей,Спаси тебя святой Антоний,Так мы отряда не догоним!Ты что, готов стоять тут годСо шляпою в руках?Ну, лорд тебя и вгонит в пот —Такую проповедь прочтет,Что и подумать страх!Садись в седло, да побыстрей,А притчи подождут, ей-ей!»321170 И Клара уступила силе:«Нет, прежде буду я в могиле,Чем лорд достигнет своего.Пусть замки, земли, жизнь возьмет он —Меня женой не назовет он,Грех смертный стать женой его!И пусть возьмет меня земля,Когда по воле короляМне нет спасенья даже там,Где и убийца — видит Бог! —1180 От кровной мести скрыться мог,А мститель — он бы на порогДопущен не был в Божий Храм!Что ж, у меня один приютЕсть в этот час ужасный:Туда в отчаянье идут,Там короли не властны —Лишь там смогу я избежать...Второю жертвой[180] буду я!Благослови, святая мать!1190 Молитесь, сестры, за меня».Но тут, уздечкою звеня,Смахнул Фитц-Юстас слезы с глаз,И грубый Блонт на этот разСлезу не мог сдержать,А Юстас что-то говорилИ девушку по мере силПытался утешать...33Трех миль, пожалуй, не прошли —Вдруг круто вниз восточный склон,1200 И неожиданно вдалиВозник огромный Танталлон.Массивен, вытянут в длину,Он неприступен был в войну.Он возвышался над скалой,Где с трех сторон кипел прибой,С четвертой был прикрыт стенойИ рвом, и насыпью двойной.Минуя внешний частокол,Отряд подъемный мост прошел,1210 Затем меж насыпей в проходПод свод окованных воротИдет, на главный двор вступая.Огромен площади квадрат,Вдоль стен — построек ровный ряд,И башни разных форм стоят,Прямую линию ломая.Там грани башни боевой,Тут бельведер сторожевой(С него сигналит часовой,1220 Когда погода штормовая).34Не стоит говорить о том,Какой оказан был приемГостям, о том, как с каждым днемСюда (Бог весть каким путем)Слух новый проникал:Король Иаков взял Итол,Ворк осадил и в Форд[181] вошел,И крепкий Норем пал.Все это слыша, Мармион1230 Был неприятно изумлен,А граф уверен был: вот-вотИ всю Нортумбрию займетЕго король, но как-то вдругПрошел довольно странный слух:Твердили все о том,Что, мол, бездействуют войскаИ тают по частям, покаС шотландским королемВ пирах проводит день и ночь1240 Лукавая британца дочь...[182]Но так ли это или нет —Ищите в хрониках ответ,Ведь не историк я!И лишь о битве давних дней,О прошлом Флодденских полейРасскажет песнь моя.Пришло известие о том,Что стан шотландцев за холмомБлиз Милфилдских полей,1250 И что английские войскаВ Нортумбрию издалекаВедет сам лорд Сэррей![183]Как иноходец боевой,Что слышит зов трубы,Лорд горячился: «Боже мой!Как девка, от пальбыЯ прячусь тут, когда такойДень близится! Вот будет бой!Ведь если здесь останусь я,1260 Навек погибла честь моя!А Дуглас? Кто его поймет?Да, он со мной уже не тот...»И Мармион приказ даетС рассветом выступить в поход.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия