Читаем Мармион полностью

IУж день прохладно вечерелИ свод лазоревый алел;На нём сверкали облака;Дыханьем свежим ветеркаБыл воздух сладко растворён;Играя, вея, морщил онПурпурно-блещущий залив;И, белый парус распустив,Заливом тем ладья плыла;Из Витби инокинь несла,По лёгким прыгая зыбям,Она к Кутбертовым брегам.Летит весёлая ладья;Покрыта палуба еяБольшим узорчатым ковром;Резной высокий стул на нёмС подушкой бархатной стоит;И мать игуменья сидитНа стуле в помыслах святых;С ней пять монахинь молодых.IIВпервой покинув душный пленПечальных монастырских стен,Как птички в вольной вышине,По гладкой палубе онеИграют, резвятся, шалят...Всё веселит их, как ребят:Тот шаткий парус страшен был,Когда им ветер шевелил,И он, надувшися, гремел;Крестилась та, когда белел,Катясь к ладье, кипучий вал,Её ловил и подымалНа свой изгибистый хребет;Ту веселил зелёный цветМорской чудесной глубины;Когда ж из пенистой волны,Как чёрная внезапно тень,Пред ней выскакивал тюлень,Бросалась с криком прочь онаИ долго, трепетна, бледна,Читала шёпотом псалом;У той был резвым ветеркомПокров развеян головной,Густой шелковою струёйЛились на плечи волоса,И груди тайная красаМелькала ярко меж власов,И девственный поймать покровЕё заботилась рука,А взор стерёг исподтишка,Не любовался ль кто за нейЗаветной прелестью грудей.IIIИгуменья порою тойВкушала с важностью покой,В подушках нежась пуховых,И на монахинь молодыхСмотрела с ласковым лицом.Она вступила в Божий домВо цвете первых детских лет,Не оглянулася на светИ, жизнь навеки затворяВ безмолвии монастыря,По слуху знала издалиО треволнениях земли,О том, что радость, что любовьСмущают ум, волнуют кровь,И с непроснувшейся душойДостигла старости святой,Сердечных смут не испытав;Тяжёлый инокинь уставСмиренно, строго сохранять,Души спасения искатьБлаженной Гильды по следам,Служить её честным мощам,И день и ночь в молитве быть,И день и ночь огонь хранитьЛампад, горящих у икон:В таких заботах проведёнБыл век её. Богатый вкладНа обновление оградМонастыря дала она;Часовня Тильды убранаБыла на славу от неё:Сияло пышное шитьёТам на покрове гробовом,И, обложённый жемчугом,Был вылит гроб из серебра;И много делала добраОна убогим и больным,И возвращался пилигримОт стен её монастыря,Хваля небесного царя.Имела важный вид она,Была худа, была бледна;Был величав высокий рост;Лицо являло строгий пост,И покаянье тьмило взор.Хотя в ней с самых давних порБыла лишь к иночеству страсть,Хоть строго данную ей властьВ монастыре она блюла,Но для смиренных сёстр былаОна лишь ласковая мать:Свободно было им дышатьВ своей келейной тишине,И мать игуменью онеЛюбили детски всей душой.Куда ж той позднею поройЧерез залив плыла она?Была в Линдфарн приглашенаОна с игуменьей другой;И там их ждал аббат святойКутбертова монастыря,Чтобы, собором сотворяКровавый суд, проклятье датьОтступнице, дерзнувшей снятьС себя монашества обетИ, сатане продав за светВсе блага кельи и креста,Забыть спасителя Христа.IVЛадья вдоль берега летит,И берег весь назад бежит;Мелькают мимо их очейВ сиянье западных лучей:Там замок на скале крутойИ бездна пены под скалойОт расшибаемых валов;Там башня, сторож берегов,Густым одетая плющом;Там холм, увенчанный селом,Там золото цветущих нив;Там зеленеющий заливВ тени зелёных берегов;Там Божий храм среди дерёвБлестящий яркой белизной.И Остров, наконец, СвятойС Кутбертовым монастырём,Облитый вечера огнём,Громадою багряных скалИз вод вдали пред ними встал,И, приближаясь, тихо рос,И вдруг над их главой вознёсСвой брег крутой со всех сторон.И остров и не остров он;Два раза в день морской отлив,Песок подводный обнажив,Противный брег сливает с ним:Тогда поклонник пилигримНа богомолье по пескамПешком идёт в Кутбертов храм;Два раза в день морской прилив,Его от тверди отделив,Стирает силою водыС песка поклонников следы. —Нёс ветер к берегу ладью;На самом берега краюСтоял Кутбертов древний дом,И волны пенились кругом.VСтоит то здание давно;Саксонов памятник, оноМеж скал крутых крутой скалойВосходит грозно над водой;Все стены страшной толщиныИз грубых камней сложены;Зубцы, как горы, на стенах,На низких тягостных столбахЛежит огромный храма свод;Кругом идёт широкий ход,Являя бесконечный рядСплетённых ветвями аркад;И крепки башни на углахСтоят, как стражи на часах.Вотще их крепость превозмочьПыталась вражеская мочьЖестоких нехристей-датчан;Вотще волнами океанВсечасно их разит, дробит;Святое здание стоитНедвижимо с давнишних пор;Морских разбойников напор,Набеги хлада, бурь, валовИ силу грозную годовПеретерпев, как в старину,Оно морскую глубинуСвоей громадою гнетёт;Лишь кое-где растреснул свод,Да в нише лик разбит святой,Да мох растёт везде седой,Да стен углы отточеныУпорным трением волны.VIВ ладье монахини плывут;Приближась к берегу, поютСвятую Гильды песнь оне;Их голос в поздней тишине,Как бы сходящий с вышины,Слиясь с гармонией волны,По небу звонко пробежал;И с брега хор им отвечал,И вышел из святых воротС хоругвями, крестами ходНавстречу инокинь честных;И возвестил явленье ихКолоколов согласный звон,И был он звучно повторёнОтзывом ближних, дальних скалИ весь народ на брег созвал.С ладьи игуменья сошла,Благословенье всем далаИ, подпираясь костылём,Пошла в святой Кутбертов домВослед хоругвей и крестов.VIIИм стол в трапезнице готов,Садятся ужинать; потомОбширный монастырский домТолпой осматривать идут;Смеются, резвятся, поют;Заходят в кельи, в древний храм,Творят поклоны образамИ молятся мощам святым...Но вечер холодом сырымИ резкий с моря ветерокСобраться нудят всех в кружокК огню, хозяек и гостей;Жужжат, лепечут; как ручейВесёлый льётся разговор;И наконец меж ними спорО том заходит, чей СвятойСвоею жизнию земнойИ боле славы заслужилИ боле небу угодил?VIII«Святая Гильда (говорятМонахини из Витби) врядОтдаст ли первенство кому!Известна ж боле потомуЕё обитель с давних дней,Что три барона знатных ейСлужить вассалами должны;Угодницей осужденыКогда-то были Брюс, ГербертИ Перси; суд сей был простертНа их потомство до концаВсего их рода: чернецаОни дерзнули умертвить.С тех пор должны к нам приходитьТри старших в роде каждый годВ день Вознесенья, и народТут видит, как игумен ихСтановит рядом у честныхМощей угодницы Святой,Как над склонённой их главойПрочтёт псалом, как наконецС словами: всё простил чернец!Им разрешение даёт;Тогда аминь! гласит народ.К нам повесть древняя дошлаО том, как некогда жилаУ нас саксонская княжна,Как наша вся была полнаОкруга ядовитых змей,Как Гильда, вняв мольбам своейЛюбимицы, святой княжны,Явилась, как превращеныВсе змеи в камень, как с тех порНаходят в недре наших горОкаменелых много змей.Ещё же древность нам об нейСказание передала:Как раз во гневе проклялаОна пролётных журавлейИ как с тех пор до наших дней,Едва на Витби налетитЖуравль, застонет, закричит,Перевернётся, упадётИ чудной смертью отдаётУгоднице блаженной честь».IX«А наш Кутберт? Не перечестьЕго чудес! Теперь покойНашел уж гроб его святой;Но прежде... что он претерпел!От датских хищников сгорелЛиндфарн, приют с давнишних днейЧестных угодника мощей;Монахи гроб его спаслиИ с гробом странствовать пошлиИз земли в землю по полям,Лесам, болотам и горам;Семь лет в молитве и трудахС тяжёлым гробом на плечахОни скиталися. В МельросИх напоследок Бог принёс.Мельрос Кутберт живой любил;Но мёртвый в нём не рассудилОн для себя избрать приют;И чудо совершилось тут:Хоть тяжкий гроб из камня был,Но от Мельроса вдруг поплылПо Твиду он, как лёгкий чёлн.На юг теченьем быстрых волнЕго помчало; миновавТильмут и Риппон, в Вардилав,Препон не встретя, наконецПривел свой гроб Святой пловец;И выбрал он в жилище тамСвятой готический Дургам;Но где Святого погребли,Ту тайну знают из землиЛишь только трое; и когдаКоторому из них чредаРасстаться с жизнию придёт,Он на духу передаётЕё другому; тот молчитДотоль, пока не разрешитЕго молчанья смертный час.И мало ль чудесами насСвятой угодник изумлял?На нашу Англию напалКороль шотландский, злой тиран;Пришла с ним рать галвегиан,Неистовых, как море их;Он рыцарей привёл своих,Разбойников, залитых в сталь;Он весь подвигнул Тевьотдаль;Но рать его костьми легла:Для нас Кутбертова былаХоругвь спасением от бед.Им ободрён был и АльфредНа поражение датчан;Пред ним впервой и сам Норман-Завоеватель страх узналИ из Нортумбрии бежал».XМонахини из Витби тутСестрам линдфарнским задаютС усмешкою вопрос такой:«А правда ли, что ваш СвятойПо свету бродит кузнецом?Что он огромным молоткомПо тяжкой наковальне бьётИ им жемчужины куёт?Что на работу ходит он,Туманной рясой облачён?Что на приморской он скалеЧернее мглы, стоит во мгле?И что покуда молот бьёт,Он ветер на море зовёт?И что в то время рыбакиУводят в пристань челноки,Боясь, чтоб бурею ночнойНе утопил их ваш Святой?»Сестер линдфарнских оскорбилТакой вопрос; ответ их был:«Пустого много бредит свет;Об этом здесь и слуху нет;Кутберт, блаженный наш отец,Честной угодник, не кузнец».XIТак весело перед огнёмШёл о житейском, о святомМежду монахинь разговор.А близко был иной собор,И суд иной происходил.Под зданьем монастырским былТайник — страшней темницы нет;Король Колвульф, покинув свет,Жил произвольным мертвецомВ глубоком подземелье том.Сперва в монастыре оноСмиренья кельей названо;Потом в ужасной келье той,Куда ни разу луч дневной,Ни воздух Божий не входил,Прелат Сексгелм определилКладбищу осуждённых быть.Но наконец там хоронитьНе мёртвых стали, а живых;О бедственной судьбине ихМолчал неведомый тайник;И суд, и казнь, и жертвы крик —Всё жадно поглощалось им.А если случаем какимНевнятный стон из глубиныИ доходил до вышины,Никто из внемлющих не знал,Кто, где и отчего стенал;Шептали только меж собой,Что там, глубоко под землёй,Во гробе мучится мертвец,Свершивший дней своих конецБез покаяния во злеИ не прощённый на земле.XIIХотя в монастыре о томЗаклепе казни роковомИ сохранилася молва,Но где он был? Один иль дваМонаха знали то да самОтец аббат; и к тем местамЕму лишь с ними доступ был;С повязкой на глазах входилЗа жертвой сам палач тудаВ час совершения суда.Там зрелся тесный, тяжкий свод;Глубоко, ниже внешних вод,Был выдолблен в утёсе он;Весь гробовыми замощёнПлитами пол неровный был;И ряд покинутых могилС полуистертою резьбой,Полузатоптанных землёй,Являлся там; от мокротыСкопляясь, капли с высотыНа камни падали; их звукОднообразно тих, как стукНочного маятника был;И бледно, трепетно светил,Пуская дым, борясь со мглой,Огонь в лампаде гробовой,Висевшей тяжко на цепях;И тускло на сырых стенах,Покрытых плеснью, как корой,Свет, поглощённый темнотой,Туманным отблеском лежал.Он в подземелье озарялЯвленье страшное тогда.XIIIТри совершителя судаСидели рядом за столом;Пред ними разложён на нёмУстав бенедиктинцев был;И, чуть во мгле сияя, лилМерцанье бледное ночникНа их со мглой слиянный лик.Товарищ двум другим судьям,Игуменья из Витби тамЯвлялась, и была сперваЕё открыта голова;Но скоро скорбь втеснилась ейВо грудь, и слёзы из очейНевольно жалость извлекла,И покрывалом облеклаТогда лицо своё она.С ней рядом, как мертвец, бледна,С суровой строгостью в чертах,Обретшая в посте, в мольбахБесстрастье хладное одно(В душе святошеством давноПрямую святость уморя), —Тильмутского монастыряПриорша гордая была;И ряса, черная, как мгла,Лежала на её плечах;И жизни не было в очах,Черневших мутно, без лучейИз-под седых её бровей.Аббат Кутбертовой святойОбители, монах седой,Иссохнувший полумертвецИ уж с давнишних пор слепец,Меж ними, сгорбившись, сидел.Потухший взор его гляделВперёд, ничем не привлечён,И, грозной думой омрачён,Ужасен бледный был старик,Как каменный надгробный лик,Во храме зримый в час ночной,Немого праха страж немой.Пред ними жертва их стоит:На голове её лежитЛицо скрывающий покров;Видна на белой рясе кровь;И на столе положеныСвидетели её вины:Лампада, чётки и кинжал.По знаку данному, сорвалМонах с лица её покров;И кудри черных волосовУпали тучей по плечам.Приорши строгия очамБыл узницы противен вид;С насмешкой злобною глядитВ лицо преступницы она,И казнь ее уж решена.XIVНо кто же узница была?Сестра Матильда. Лишь сошлаТа роковая полночь, мглойОкутавшись, как пеленой,Тильмутская обитель всяВдруг замолчала; погасяЛампады в кельях, сёстры в нихВсе затворились; пуст и тихСтал монастырь; лишь главный входСвятых обители воротНе заперт и свободен был.На колокольне час пробил.Лампаду и кинжал берётИ в платье мертвеца идётМатильда смело в ворота;Пред нею ночь и пустота;Обитель сном глубоким спит;Над церковью луна стоитИ сыплет на дорогу свет;И виден на дороге следВ густой пыли копыт и ног;И слышен ей далёкий скок...Она с волненьем вдаль глядит;Но там ночной туман лежит;Всё тише, тише слышен скок,Лишь по дороге ветерокПолночный ходит да лунаСияет с неба. Вот онаМинуты две подождала;Потом с молитвою пошлаВперёд — не встретится ли с ним?И долго шла путём пустым;Но всё желанной встречи нет.Вот наконец и дневный свет,И на небе зажглась заря...И вдруг от стен монастыряПослышался набатный звон;Всю огласил окрестность он.Что ей начать? Куда уйти?Среди открытого путиОкаменев, она стоит;И страшно колокол гудит;И вот за ней погоня вслед;И ей нигде приюта нет;И вот настигнута она,И в монастырь увлечена,И скрыта заживо под спуд;И ждёт её кровавый суд.XVПеред судилищем онаСтоит, почти умерщвленаТерзаньем близкого конца,И бледность мёртвая лицаБыла видней, была страшнейОт черноты её кудрей,Двойною пышною волнойОбливших лик её младой.Оцепенев, стоит она;Глава на грудь наклонена;И если б мутный луч в глазахИ содрогание в грудяхНе изменяли ей порой,За лик бездушный восковойМогла б быть принята она:Так бездыханна, так бледна,Таким безгласным мертвецомОна ждала судьбы своейОт непрощающих судей.И казни страх ей весь открыт:В стене, как тёмный гроб, прорытГлубокий, низкий, тесный вход;Тому, кто раз в тот гроб войдёт,Назад не выйти никогда;Коренья, в черепке вода,Краюшка хлеба с ночникомУже готовы в гробе том;И с дымным факелом в руках,На заступ опершись, монах,Палач подземный, перед ним,Безгласен, мрачен, недвижимС покровом на лице стоит;И грудой на земле лежитГробокопательный снаряд:Кирпич, кирка, извёстка, млат.Слепой игумен с места всталИ руку тощую поднял,И узницу благословил...И в землю факел свой вонзилИ к жертве подошёл монах;И уж она в его рукахТрепещет, борется, кричит,И, сладив с ней, уже тащит,Бесчувственный на крик и плач,Её живую в гроб палач...XVIСто ступеней наверх вели;Из тайника судьи пошли,И вид их был свирепо дик;И глухо жалкий, томный крикИз глубины их провожал;И страх шаги их ускорял;И глуше становился стон;И наконец... умолкнул он.И скоро вольный воздух имСвоим дыханием живымСтеснённы груди оживил.Уж час ночного бденья был,И в храме пели. И во храмОни пошли; но им и тамСквозь набожных поющий ликВсё слышался подземный крик.Когда ж во храме хор отпел,Ударить в колокол велелАббат душе на упокой...Протяжный глас в тиши ночнойРаздался — из глубокой мглыЕму Нортумбрии скалыОткликнулись; услыша звон,В Брамбурге селянин сквозь сонС подушки голову поднял,Молиться об умершем стал,Не домолился и заснул;Им пробуждённый, помянулУсопшего святой чернец,Варквортской пустыни жилец;В Шевьётскую залегши сень,Вскочил испуганный олень,По ветру ноздри распустил,И чутко ухом шевелил,И поглядел по сторонам,И снова лёг... и снова тамВсё, что смутил минутный звон,В глубокий погрузилось сон.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия