Читаем Марсельское Таро. Метод открытого чтения карт полностью

Теперь я передаю карты кверенту и прошу его перемешать их, как будто вкладывая в них себя и свой вопрос. Иногда кверент во время перемешивания продолжает говорить, и в таком случае я прошу его помолчать и сосредоточиться на картах. То, как он перемешивает карты, и продолжительность перемешивания зависят от его личных ощущений, но при необходимости я показываю ему, как делать это, не сгибая и не сминая карты. Если я чувствую, что кверент растягивает время перемешивания, как будто пытаясь избежать момента истины, когда карты будут разложены, я делаю осторожное замечание, например: «Когда будете готовы, передайте карты мне».

Когда карты разложены на столе, начинается новая фаза сеанса чтения. На этом этапе рекомендуется не спешить и не стараться сразу же дать ответ. Вместо этого можно некоторое время молча рассматривать карты. Сначала можно блуждать по ним глазами, не фокусируясь, позволяя впечатлениям свободно течь. Затем можно отметить про себя общий характер расклада, визуальные узоры, образуемые картами, общие объекты или особенности разных карт и, возможно, какие-то детали изображений, которые особенно привлекают наше внимание. Однако следует помнить, что в это время кверент пребывает в состоянии напряженного ожидания, рассматривая карты и нашу мимику и пытаясь угадать, что мы сейчас скажем. Важно не терять контакт с кверентом и его присутствием.

Теперь можно начать разговор и приступить к интерпретации расклада. Сначала можно описать свое общее впечатление от карт, не делая слишком категоричных заявлений. Даже если послание карт для нас уже очевидно, мы пока не знаем, насколько кверент готов его принять. Мы можем несколько минут говорить, предлагая возможные указания и интерпретации, а затем попросить кверента выразить свои чувства насчет сказанного.

Во время сеанса важно всегда быть внимательным к реакции кверента и адаптировать свои слова к тому, что он готов услышать и принять. Вызывающее и трудное содержимое следует представлять осторожно, постепенно подготавливая к нему кверента. Даже если послание верно само по себе, если кверент к нему не готов, его реакцией будет неприятие и отрицание его, и тогда мы потеряем с ним контакт. Но если мы с самого начала смягчим послание и представим его в приемлемой для него форме, его доверие и открытость возрастут, и мы в конечном счете сможем сообщить все более прямо. Если мы чувствуем, что кверент отказывается принимать определенное послание, нам не следует на нем настаивать. В таких случаях нет смысла выяснять, кто прав. Вместо этого следует оставить вопрос, вернуться к картам и попробовать другой подход.

Конечно, в ходе сеанса наше отношение должно быть открытым и обнадеживающим, принимающим, но не осуждающим, положительным и эмпатическим. Важно помнить, что чтение не есть что-то, что происходит между нами и картами, в то время как кверент просто сидит и выслушивает наши слова. Это процесс, через который проходит кверент, и наша задача – провести его через этот процесс в соответствии с подсказками, которые нам дают карты. Важно не то, что мы дадим объективно верное послание, а то, что кверент покинет сеанс с новым пониманием или советом, который он может ассимилировать и применить так, чтобы прийти к положительному результату.

Как правило, нам не следует представлять все в абсолютной и строгой форме: «так все есть на самом деле», «произойдет то-то и то-то». Это особенно справедливо, когда мы выражаем сложное содержимое. Важно помнить и при необходимости напоминать кверенту, что то, что мы говорим, – это лишь наше личное впечатление от карт. Это может дать ему полезные инсайты, однако это исходит от нас и отражает наши ограничения, слабости и недостатки. Иногда полезно начинать предложение со слов: «Я думаю, что…» – или даже: «Я спрашиваю себя, действительно ли…» Так мы берем на себя ответственность за нашу точку зрения, вместо того чтобы пытаться возложить ее на кверента.

Люди часто обращаются к чтению Таро в трудной или стрессовой ситуации. Бывает, что во время сеанса они выражают сильные чувства, – например, могут расплакаться. Нам не стоит бояться таких моментов. Они показывают, что кверент достаточно доверяет нам, чтобы раскрыться, и что его действительно что-то задело. Конечно, в такой ситуации мы должны оставаться спокойными, деликатными и благосклонными, помня, что кверент пребывает в очень уязвимом состоянии. Но даже если в ходе сеанса у нас будут трудные моменты, нам следует заканчивать его на оптимистичной ноте, подбадривая кверента, позволяя ему почувствовать, что он в своей ситуации не бессилен. Поэтому будет лучше, если такие эмоциональные моменты случатся до последней четверти встречи, чтобы у нас было достаточно времени для того, чтобы закончить сеанс в позитивном эмоциональном ключе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика