Читаем Марсианка полностью

— Ну да ладно, не будем о грустном. Можешь считать, что миссию, возложенную на тебя Адамом, ты выполнил. Лучше скажи, когда состоится твоя свадьба?

— Мы пока не назначили точную дату…

— …Но не желаете терять «драгоценное время», — передразнила его слова Беатрис.

Ричард расплылся в счастливой улыбке, по сравнению с которой любые слова и уверения оказались бы блеклыми и неубедительными.

— Ричи, я так за тебя рада! Ты заслужил счастье, семью, множество ребятишек… — Неожиданно Беатрис вскрикнула и прикрыла открытый рот ладонью.

— Быстро же ты пожалела о собственных словах, — обескуражено пробормотал Ричард.

— Нет-нет… Я подумала о том, какая же я эгоистка! — Беатрис нахмурилась.

— Для тебя это стало новостью?

Она укоризненно взглянула на язвительного брата.

— Если бы я только знала! — с досадой произнесла Беатрис.

— О чем ты, Бетти? — Ричард никак не мог взять в толк, почему его сестра так переполошилась. Обычно он за ней не замечал угрызений совести и публичного самобичевания.

— Если бы ты сказал мне о своих планах раньше, я бы… я бы не стала раскидываться твоими деньгами. Надо же, я пустила твою, еще не сложившуюся семью, по миру!

Ричард рассмеялся.

— Не преувеличивай, Бетти. Деньги ведь на то и существуют, чтобы их тратить, не так ли?

Она улыбнулась, узнав свои слова.

— К тому же кое-что у меня все-таки осталось. Неужели ты думала, что я настолько плохо тебя знаю, чтобы доверить все свои сбережения?

— Так, значит… — Беатрис не закончила, потому что ее губы снова расплылись в широкой улыбке. — Значит, ты не банкрот?

— Тебя это расстроило?

— Не мели чепуху! — отрезала Беатрис. — В любом случае, я верну тебе все потраченные деньги.

— Интересно было бы узнать как? Собираешься ограбить банк?

— Нет, но я уверена, что меня ожидает великое будущее. Мои картины поднимутся в цене и…

— И когда-нибудь я продам твое полотно на лондонском аукционе за сто пятьдесят тысяч фунтов стерлингов, — подхватил Ричард.

— Вот именно! — твердо заявила Беатрис. — Правда, скорее всего, тебе придется дождаться моей смерти.

— Фу! Бетти, что ты такое несешь?!

— А что тебя удивляет? Мало кто из великих добился славы и признания при жизни. Однако через несколько дней обещал приехать мистер Флеминг. Не хочу загадывать наперед, но… — Беатрис загадочно улыбнулась. — Кто знает, как сложится моя творческая судьба? В любом случае обещаю тебе работать в поте лица и по частям возвращать долг.

— Боже, Бетти. Я слышу от тебя эти слова в тысячный раз.

— На этот раз я чувствую, что у меня все получится! А теперь, Ричи, перестань насмешливо смотреть на меня и принимайся за свое рагу. Оно уже абсолютно холодное!

— Тогда тем более спешить некуда, — философски заметил Ричард, наконец-то вооружившись вилкой и ножом.

<p>11</p>

— Дэвид! — громко крикнула Беатрис, приветствуя друга.

— Привет открытию года! — с улыбкой ответил он, подходя ближе.

Они встретились на затененной дорожке Хэнкон-парка. Дэвид всего пару часов назад прилетел в Штаты и сразу же позвонил новой знакомой. Беатрис изъявила желание немедленно увидеться с остроумным и обаятельным англичанином. Они не виделись всего месяц, а Беатрис уже соскучилась так, будто прошли десятки лет со дня их первой и — по стечению обстоятельств — последней встречи.

— Мистер Флеминг уже по всему миру раструбил о том, что берет тебя под свою опеку.

Беатрис было сконфузилась, но все же довольно улыбнулась.

— Да, кажется, ему понравились мои работы.

— Понравились?! — воскликнул Дэвид. — Да старик просто в восторге от них! Теперь я и сам сгораю от любопытства. Не терпится взглянуть на твои шедевры.

— Всему свое время. А сейчас давай погуляем и посекретничаем.

— Как старые, добрые друзья? — с улыбкой спросил Дэвид.

— Да, как старые, добрые друзья, — медленно повторила Беатрис, взяв высокого видного мужчину под руку. При этом несколько женщин с завистью взглянули на спутницу Дэвида.

— Ну, Бетти, рассказывай, как твои дела. Откуда у такой очаровательной женщины столь печальный взгляд?

Беатрис тяжело вздохнула.

— У тебя какие-то неприятности? — участливо поинтересовался Дэвид. — Только скажи, и я сделаю все, что потребуется.

— Да нет же, с чего ты взял? У меня, наоборот, в кои-то веки наступил в жизни спокойный период. Удача вроде бы повернулась ко мне лицом. Вот и мистер Флеминг…

— Но?.. — перебил ее Дэвид.

Беатрис крепче сжала его руку.

— Ох, Дэвид, мне кажется, что я впервые в жизни полюбила мужчину.

— То есть до этого момента ты предпочитала женщин? — пошутил ее спутник, чтобы как-то разрядить напряженную обстановку.

Беатрис натянуто улыбнулась.

— Кто этот счастливец? — спросил он через пару мгновений.

— Марк Рассел.

— Тот бедолага, у которого ты из-под носа увела на аукционе Миро? — уточнил Дэвид.

— Да, и тот самый, с кем я должна была встретиться в беседке тем вечером, когда познакомилась с тобой, — подтвердила Беатрис.

Дэвид присвистнул.

— Ну и дела! Так в чем проблема? Неужели он так и не смог простить тебе, что ты оказалась шустрее?

— Не только это, — тихо пробормотала Беатрис.

Дэвид вопросительно поднял брови.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Иронические детективы / Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман