Spender waited. | - Спендер ждал. |
Finally Cheroke was able to speak. | Наконец к Чероки вернулся дар речи. |
"You killed them," he said, daring to look at the men around him. | - Ты их убил, - произнес он и заставил себя взглянуть на сидящих напротив. |
"They deserved it." | - Они это заслужили. |
"You're crazy!" | - Ты сошел с ума! |
"Maybe I am. | - Возможно. |
But you can come with me." | Но ты можешь пойти со мной. |
"Come with you, for what?" cried Cheroke, the color gone from his face, his eyes watering. | - Пойти с тобой - зачем? - вскричал Чероки, мертвенно бледный, со слезами на глазах. |
"Go on, get out!" | - Уходи, убирайся прочь! |
Spender's face hardened. | Лицо Спендера окаменело. |
"Of all of them, I thought you would understand." | - Я-то думал, хоть ты меня поймешь. |
"Get out!" | - Убирайся! |
Cheroke reached for his gun. | - Рука Чероки потянулась за пистолетом. |
Spender fired one last time. | Спендер выстрелил в последний раз. |
Cheroke stopped moving. | Больше Чероки не двигался. |
Now Spender swayed. | Зато покачнулся Спендер. |
He put his hand to his sweating face. | Он провел ладонью по потному лицу. |
He glanced at the rocket and suddenly began to shake all over. | Он поглядел на ракету, и вдруг его начала бить дрожь. |
He almost fell, the physical reaction was so overwhelming. | Он едва не упал, настолько сильна была реакция. |
His face held an expression of one awakening from hypnosis, from a dream. | Его лицо было лицом человека, который приходит в себя после гипноза, после сновидения. |
He sat down for a moment and told the shaking to go away. | Он сел, чтобы справиться с дрожью. |
"Stop it, stop it!" he commanded of his body. | - Перестать! Сейчас же! - приказал он своему телу. |
Every fiber of him was quivering and shaking. | Каждая клеточка судорожно дрожала. |
"Stop it!" | - Перестань! |
He crushed his body with his mind until all the shaking was squeezed out of it. | Он сжал тело в тисках воли, пока не выдавил из него всю дрожь, до последнего остатка. |
His hands lay calmly now upon his silent knees. | Теперь руки лежали спокойно на усмиренных коленях. |
He arose and strapped a portable storage locker on his back with quiet efficiency. | Он встал и с неторопливой тщательностью закрепил на спине ранец с продуктами. |
His hand began to tremble again, just for a breath of an instant, but he said, | На какую-то крохотную долю секунды его руки опять задрожали, но Спендер очень решительно скомандовал: |