It was a morning that might have been a Monday or a Tuesday or any day on Mars. Biggs was on the canal rim; his feet hung down into the cool water, soaking, while he took the sun on his face. | Однажды утром - это мог быть понедельник, или вторник, или любой иной марсианский день -Биггс сидел на краю канала, подставив лицо солнечным лучам и болтая ногами в прохладной воде. |
A man walked along the bank of the canal. | Вдоль канала шел человек. |
The man threw a shadow down upon Biggs. | Его тень упала на Биггса. |
Biggs glanced up. | Биггс открыл глаза. |
"Well, I'll be damned!" said Biggs. | - Будь я проклят! - воскликнул Биггс. |
"I'm the last Martian," said the man, taking out a gun. | - Я последний марсианин, - сказал человек, доставая пистолет. |
"What did you say?" asked Biggs. | - Что ты сказал? - спросил Биггс. |
"I'm going to kill you." | - Я убью тебя. |
"Cut it. | - Брось. |
What kind of joke's that, Spender?" | Что за глупые шутки, Спендер? |
"Stand up and take it in the stomach." | - Встань, умри, как мужчина. |
"For Christ's sake, put that gun away." | - Бога ради, убери пистолет. |
Spender pulled the trigger only once. | Спендер нажал курок только один раз. |
Biggs sat on the edge of the canal for a moment before he leaned forward and fell into the water. | Мгновение Биггс еще сидел на краю канала, потом наклонился вперед и упал в воду. |
The gun had made only a whispering hum. | Выстрел был очень тихим - как шелест, как слабое жужжание. |
The body drifted with slow unconcern under the slow canal tides. It made a hollow bubbling sound that ceased after a moment. | Тело медленно, отрешенно погрузилось в неторопливые струи канала, издавая глухой булькающий звук, который вскоре прекратился. |
Spender shoved his gun into its holster and walked soundlessly away. | Спендер убрал пистолет в кобуру и неслышными шагами пошел дальше. |
The sun was shining down upon Mars. He felt it burn his hands and slide over the sides of his tight face. | Солнце светило сверху на Марс, его лучи припекали кожу рук, жарко гладили непроницаемое лицо Спендера. |
He did not run; he walked as if nothing were new except the daylight. | Он не стал бежать, шел так, будто с прошлого раза ничего не изменилось, если не считать, что теперь был день. |
He walked down to the rocket, and some of the men were eating a freshly cooked breakfast under a shelter built by Cookie. | Он подошел к ракете, несколько человек уписывали только что приготовленный завтрак под навесом, который оставил кок. |
"Here comes The Lonely One," someone said. | - А вот и наш Одинокий Волк идет, - сказал кто-то. |
"Hello, Spender! | - Пришел, Спендер! |
Long time no see!" | Давненько не виделись! |
The four men at the table regarded the silent man who stood looking back at them. | Четверо за столом пристально смотрели на человека, который молча глядел на них. |