It was this sign that drew our attention, rather than the door itself, for this was our first sight of Martian written language. | Именно вывеска, а не сама дверь приковала к себе наше внимание поначалу - ведь это были наше первое знакомство с письменным языком марсиан. |
After we had stared at this for a few seconds-the lettering was black on a white background, but here the superficial similarity with Earth scripts came to an end-I led Amelia forward, anxious to find warmth and food. It was bitterly cold in the train-shed, for it was open to the night air. | Секунд десять мы разглядывали вывеску - черные буквы на белом фоне, но на том поверхностное сходство с земными алфавитами и кончалось, - а затем я вновь повлек Амелию вперед. Надлежало не медля ни минуты найти тепло и пищу: в депо, куда беспрепятственно проникал ночной воздух, становилось невыносимо холодно. |
There was no handle on the door, and for a moment I wondered if there would be some alien mechanism that would defy us. | Ручки на двери не оказалось, и я было забеспокоился: не обманет ли инопланетный механизм наших надежд? |
I pushed experimentally, and discovered that one side of the door moved slightly. | Опыта ради я толкнул дверь от себя и обнаружил, что с одного боку она чуть-чуть подается. |
I must have been weak from our sojourn in the wilds, for beyond this I was incapable of shifting it. | Но, очевидно, я порядком ослабел за время скитаний по пустыне: повернуть дверь на петлях мне не хватало сил. |
Amelia helped me, and in a moment we found that we could push the door open far enough for us to pass through, but as soon as we released it the heavy device swung back and closed with a slam. | Амелия пришла мне на помощь, и только вдвоем мы кое-как сумели приоткрыть двери настолько, чтобы протиснуться внутрь, но едва мы отпустили ее, тяжелая створка со стуком вернулась на прежнее место. |
We had come into a short corridor, no longer than five or six yards, at the end of which was another door. | Мы очутились в небольшом, не длиннее пяти-шести ярдов, коридорчике, который заканчивался новой дверью. |
The corridor was completely featureless, with the exception of one electrical incandescent lamp fixed to the ceiling. | Сам коридор был совершенно пустым, если не считать ослепительной лампы на потолке. |
We went to the second door and pushed it open, feeling a similar weight. This door also closed quickly behind us. | Мы подошли ко второй двери и, навалившись, открыли ее - далось это с не меньшим трудом, а затем дверь так же быстро замкнулась за нами. |
Amelia said: "My ears feel as though they are blocked." | - Ушам больно, - вдруг сказала Амелия, - их словно заложило. |
"Mine too," I said. "I think the pressure of air is greater here." | - Со мной такая же история, - подтвердил я. -Наверное, возросло давление воздуха. |
We were in a second corridor, identical to the first. | Мы попали во второй коридорчик, ничем не отличающийся от первого. |
Amelia remembered something she had been taught when she was in Switzerland, and showed me how to relieve the pressure in my ears by holding my nose and blowing gently. | К счастью, Амелия вспомнила прием, которому ее обучили в Швейцарии, и показала мне, как ослабить неприятные ощущения в ушах, зажав пальцами нос. |
As we passed through the third door there was another increase in the density of the air. | За третьей дверью плотность воздуха еще более возросла. |