I took a quick glance along the length of the train; evidently the slaves were being taken from the opposite side of the train for here there was no movement, bar one man sauntering slowly away from me. | Рабов, вероятно, высаживали с противоположной стороны, поскольку тут никого не было, если не считать одной-единственной смутной фигуры, которая неторопливо брела куда-то прочь от меня. |
I went back to Amelia, who was still sitting passively. | Я вернулся к Амелии, по-прежнему безучастно сидевшей на скамье. |
"In a few minutes the train will be going back to where we came from," I said. | - Еще несколько минут - и поезд опять отправится туда, откуда мы прибыли. |
"Do you wish to spend another night in the desert?" | Вы что, решили провести еще одну ночь в пустыне? |
"Of course not. | - Конечно же, нет. |
I'm just a little nervous at the thought of entering the city." | Просто мне слегка не по себе от мысли, что мы сейчас очутимся в городе. |
I said "We must eat some food, Amelia, and find somewhere safe and warm to sleep. | - Нам необходимо поесть, Амелия, - сказал я, - и найти хоть какое-то место, где можно выспаться в безопасности и тепле. |
The very fact that this is a city is to our advantage: it must be large enough for us to go unnoticed. | Тот факт, что мы в городе, должен обернуться в нашу пользу: город велик, и нас не заметят. |
We have already survived a great ordeal, and I do not think we need fear anything further. | Мы уже вышли с честью из многих передряг, и не думаю, что предстоящие испытания страшнее прежних. |
Tomorrow we will try to establish what rights we have." | Завтра попытаемся установить, какими правами мы здесь располагаем. |
Amelia shook her head lethargically, but to my relief she then rose wearily to her feet and followed me from the carriage. | Амелия вяло покачала головой, но, к моему облегчению, нехотя поднялась на ноги и последовала за мной. |
I gave her my hand to help her to the ground, and she took it. | Я подал ей руку, чтобы помочь спуститься на платформу, и она оперлась на меня. |
Her grasp was without pressure. | Однако ее рука показалась мне безжизненной и бессильной. |
ii | 2 |
The sound of the whips echoed from the other side of the train as we hurried towards where a glow of light emanated from behind a protruding corner. | Звук бичей эхом доносился до нас с другой стороны состава; мы поспешили вперед, на свет, струящийся из-за угла. |
There was no sign of the man I had seen earlier. | Марсианин, которого я заметил раньше, куда-то скрылся. |
As we came round the corner we saw ahead of us a tall doorway, set well back into the brick wall and painted white. | Обогнув угол, мы увидели перед собой высоченную дверь, глубоко утопленную в кирпичной стене и выкрашенную в белый цвет. |
Over the top was a sign, illuminated in some manner from behind, and bearing a legend in a style of printing that was totally incomprehensible to me. | Над дверью была вывеска, подсвеченная каким-то образом сзади, а на вывеске - надпись из закорючек, совершенно мне непонятных. |