"Therefore we can have no idea what is in store for us. | - Стало быть, бессмысленно гадать, что нам уготовано здесь. |
We shall have to hope for the best, and trust that in spite of their primitive society we will be well treated. | Будем надеяться на лучшее. Будем верить, что, несмотря на их примитивное общество, с нами обойдутся достойно. |
I should not care to spend the rest of my days like an animal." | Я вовсе не жажду провести остаток своих дней как животное. |
"Nor I. | - Я тоже. |
But is that likely, or even feasible?" | Но разве такая угроза для нас реальна? |
"We have seen how the slaves are treated. | - Мы же видели, как они обращаются с рабами. |
If we were taken for two of those wretches, then we could well be put to work." | Если нас примут за этих несчастных, то, можете не сомневаться, тут же погонят на работу. |
"But we have already been taken for two of the overseers," I reminded her. "Some accident of clothing, or something about our appearance, has compounded in our favour." | - Однако до сих пор нас принимали за надсмотрщиков, - напомнил я ей. - Вероятно, какая-то особенность в одежде или какие-то черты нашей внешности сыграли нам на руку. |
"We still need to be careful. | -Тем не менее надо быть осторожными. |
There is no telling what we shall find here." | Кто может знать, с чем мы здесь столкнемся? |
In spite of the resolution in our words, we were in no condition to take charge of our fate, for in addition to the multitude of questions that surrounded our prospects, we were both dishevelled, tired and hungry from our ordeal in the desert. | На словах мы, пожалуй, сохраняли присутствие духа, на деле же не располагали ни малейшими средствами повлиять на собственную судьбу; наше будущее зависело от множества случайностей, и в придачу мы вышли из испытаний, уготованных нам в пустыне, растерзанными, усталыми и голодными. |
I knew that Amelia could feel no better than I, and I was exhausted. | Я прекрасно представлял себе, что на долю Амелии выпало не меньше невзгод, чем на мою, а я был буквально в изнеможении. |
Both of us were slurring our words, and in spite of our attempts to articulate our feelings, the realization of where we had been deposited by the Time Machine had been the final blow to our morale. | Речь у нас обоих звучала невнятно, и, какие бы мы ни предпринимали попытки укротить свои чувства, сознание того, куда нас забросила машина времени, оказалось для нашего морального состояния последним ударом. |
Outside, I could hear the slaves being herded from the train, and the distinctive crackle of the electrical whips was an unpleasant reminder of our precarious position. | До меня донесся шум - рабов высаживали из поезда, слышалось пощелкивание электрических бичей, что лишний раз неприятно напомнило нам о ненадежности нашего положения. |
"The train will be moving off soon," I said, pushing Amelia gently into an upright position. "We have come to a city, and we must look for shelter there." | - Поезд, наверное, скоро тронется, - сказал я, чуть подталкивая Амелию, чтобы заставить ее приподняться. - Мы прибыли в город, здесь и надо искать убежища. |
"I don't want to go." | - Мне не хочется никуда идти. |
"We will have to." | - Ничего не поделаешь, надо. |
I went to the far side of the carriage, and opened the nearest door. | Перейдя на другую сторону вагона, я открыл первую попавшуюся дверь и бросил быстрый взгляд вдоль состава. |