Читаем Машина пространства полностью

"Therefore we can have no idea what is in store for us.- Стало быть, бессмысленно гадать, что нам уготовано здесь.
We shall have to hope for the best, and trust that in spite of their primitive society we will be well treated.Будем надеяться на лучшее. Будем верить, что, несмотря на их примитивное общество, с нами обойдутся достойно.
I should not care to spend the rest of my days like an animal."Я вовсе не жажду провести остаток своих дней как животное.
"Nor I.- Я тоже.
But is that likely, or even feasible?"Но разве такая угроза для нас реальна?
"We have seen how the slaves are treated.- Мы же видели, как они обращаются с рабами.
If we were taken for two of those wretches, then we could well be put to work."Если нас примут за этих несчастных, то, можете не сомневаться, тут же погонят на работу.
"But we have already been taken for two of the overseers," I reminded her. "Some accident of clothing, or something about our appearance, has compounded in our favour."- Однако до сих пор нас принимали за надсмотрщиков, - напомнил я ей. - Вероятно, какая-то особенность в одежде или какие-то черты нашей внешности сыграли нам на руку.
"We still need to be careful.-Тем не менее надо быть осторожными.
There is no telling what we shall find here."Кто может знать, с чем мы здесь столкнемся?
In spite of the resolution in our words, we were in no condition to take charge of our fate, for in addition to the multitude of questions that surrounded our prospects, we were both dishevelled, tired and hungry from our ordeal in the desert.На словах мы, пожалуй, сохраняли присутствие духа, на деле же не располагали ни малейшими средствами повлиять на собственную судьбу; наше будущее зависело от множества случайностей, и в придачу мы вышли из испытаний, уготованных нам в пустыне, растерзанными, усталыми и голодными.
I knew that Amelia could feel no better than I, and I was exhausted.Я прекрасно представлял себе, что на долю Амелии выпало не меньше невзгод, чем на мою, а я был буквально в изнеможении.
Both of us were slurring our words, and in spite of our attempts to articulate our feelings, the realization of where we had been deposited by the Time Machine had been the final blow to our morale.Речь у нас обоих звучала невнятно, и, какие бы мы ни предпринимали попытки укротить свои чувства, сознание того, куда нас забросила машина времени, оказалось для нашего морального состояния последним ударом.
Outside, I could hear the slaves being herded from the train, and the distinctive crackle of the electrical whips was an unpleasant reminder of our precarious position.До меня донесся шум - рабов высаживали из поезда, слышалось пощелкивание электрических бичей, что лишний раз неприятно напомнило нам о ненадежности нашего положения.
"The train will be moving off soon," I said, pushing Amelia gently into an upright position. "We have come to a city, and we must look for shelter there."- Поезд, наверное, скоро тронется, - сказал я, чуть подталкивая Амелию, чтобы заставить ее приподняться. - Мы прибыли в город, здесь и надо искать убежища.
"I don't want to go."- Мне не хочется никуда идти.
"We will have to."- Ничего не поделаешь, надо.
I went to the far side of the carriage, and opened the nearest door.Перейдя на другую сторону вагона, я открыл первую попавшуюся дверь и бросил быстрый взгляд вдоль состава.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии