I stared at the evening star, remembering Sir William's words about the planets which made up our solar system. | Я разглядывал эту звезду во все глаза, припоминая, что рассказывал сэр Уильям о планетах, составляющих нашу Солнечную систему. |
There was one such, lonely and beautiful, impossibly distant and unattainable. | Это несомненно одна из них, прекрасная в своем одиночестве, невероятно, недосягаемо далекая... |
Then Amelia gasped, and I felt my heart tighten in the same moment. | Тут Амелия сдавленно вскрикнула, и у меня в тот же миг сердце сжалось от страха. |
"Edward," she said. "There are two moons visible!" | - Эдуард, - прошептала она, - на небе две луны!... |
The mysteries of this place could no longer be ignored. | Таинственность всего окружающего, которой мы долго не придавали значения, теперь обратилась в неоспоримую явь. |
Amelia and I stared at each other in horror, understanding at long last what had become of us. | В ужасе мы с Амелией уставились друг на друга, с запозданием отдавая себе отчет в том, что с нами случилось. |
I thought of the riotous growth of scarlet weed, the thinness of the atmosphere, the freezing cold, the unfiltered heat of the sun, the lightness in our tread, the deep-blue sky, the red-bodied people, the very alienness of all that surrounded us. Now, seeing the two moons, and seeing the evening star, there was a final mystery, one which placed an intolerable burden on our ability to support our dearest belief, that we were still on our home world. | Множество примет этих мест промелькнуло у меня в сознании: буйный рост багровых зарослей, разреженный воздух, леденящий холод ночью и испепеляющий солнечный жар в дневные часы, не правдоподобная легкость шага, темно-синее небо, краснокожие жители, дух враждебности, пронизывающий все окрест... И вот мы увидели две луны и одновременно вечернюю звезду - и эта последняя загадка переполнила чашу, поставила под удар глубочайшую нашу уверенность, что мы находимся на своей родной планете. |
Sir William's Machine had taken us to futurity, but it had also borne us unwittingly through the dimension of Space. | Машина сэра Уильяма перенесла нас в будущее, однако вопреки нашему намерению она еще и забросила нас в бездны пространства. |
A Time Machine it might be, but also a Space Machine, for now both Amelia and I accepted the frightful knowledge that in some incredible way we had been brought to another world, one where our own planet was the herald of night. I stared down at the canal, seeing the brilliant point of light that was Earth reflecting from the water, and knew only desperation and a terrible fear. | Да, возможно, великий ученый действительно построил машину времени, но она оказалась и машиной пространства, и теперь мы с Амелией были поставлены перед необходимостью принять кошмарную правду: каким-то немыслимым образом нас перенесло на иную планету, на планету, где наша Земля играет роль глашатая ночи. Я вглядывался вниз, в воды канала; слепящая точка света - света Земли - отражалась от темной поверхности, а я все глубже погружался во тьму отчаяния и безмерного испуга. |
For we had been transported through Space to Mars, the planet of war. | Как же было не отчаяться и не испугаться, если мы вдруг очутились на Марсе, этой планете войны! |
Chapter Eight | Глава VIII |
THE CITY OF GRIEF | Город скорби |
i | 1 |
I moved across to sit next to Amelia, and she took my hand. | Я пересел на скамью, где сидела Амелия, и она взяла меня за руку. |