While we were waiting for the train to re-start, and several peasants were being herded aboard, Amelia opened the door briefly and looked up the line, in the direction in which we were heading. | В вагоны загнали небольшую партию крестьян; в ожидании, пока поезд возобновит движение, Амелия приоткрыла дверь и бросила взгляд в направлении, куда мы ехали. |
"Look, Edward," she said. "We are coming to a city." | - Смотрите, Эдуард, - воскликнула она, - впереди город! |
I leaned outside too, and saw in the light of the setting sun that a mile or two further on there were many large buildings, clustered together untidily. | Я высунулся из вагона по ее примеру и в лучах заходящего солнца увидел, что впереди, в каких-нибудь полутора-двух милях, высится множество крупных, беспорядочно сгрудившихся строений. |
Like Amelia, I was relieved at this sight, for the all-apparent barbarities of life in the countryside had repelled me. | Подобно Амелии, я испытал при этом большое облегчение: самоочевидная жестокость сельской жизни в этих широтах вызывала у меня отвращение. |
Life in any city, however foreign, is by its nature familiar to other city-dwellers, and there we knew we would find the responsible authorities we were seeking. | В то же время городская жизнь, даже в чужой стране, по своему характеру знакома другим горожанам; кроме того, в городе наверняка найдутся ответственные представители власти, которых мы, собственно, и ищем. |
What ever this country, and however repressive their local laws, we as travellers would receive favoured treatment, and as soon as Amelia and I had come to agreement (which was itself a matter I had still to resolve) we would be bound, by sea or rail, for England. | Куда бы нас ни закинуло, как бы жестоки ни были местные порядки, мирные путешественники вправе рассчитывать на снисходительное обхождение, и, как только мы с Амелией придем к какому-то соглашению (что само по себе составляет проблему, которую мне еще предстоит решить), нас по морю или посуху переправят в Англию. |
Instinctively, I patted my breast pocket to make sure my wallet was still there. | Я машинально похлопал себя по груди, желая удостовериться, что мой бумажник по-прежнему там, где ему и положено находиться, - во внутреннем кармане сюртука. |
If we were to return immediately to England what little money we had with us-we had established earlier in the day that we had two pounds fifteen shillings and sixpence between us-would have to be used, as a surety of our good faith with the Consul. | Если нам суждено вскоре вернуться в Англию, то небольшая сумма, какой мы располагаем, - а мы еще раньше установили, что у нас на двоих два фунта пятнадцать шиллингов и шесть пенсов, -должна послужить в глазах консула свидетельством искренности наших заверений. |
Such reassuring thoughts were in my mind as the train moved steadily towards the city. | Вот какие отрадные мысли были у меня на уме, пока поезд мерно приближался к городу. |
The sun had now set, and the night was upon us. | Солнце наконец закатилось, и на нас опустилась ночь. |
"See, Edward, the evening star is bright." | - Смотрите, Эдуард, вечерняя звезда! И до чего яркая! |
Amelia pointed to it, huge and blue-white, a few degrees above the place of the sun's setting. | И Амелия показала на огромную бело-голубую звезду почти над самым горизонтом, неподалеку от той точки, где скрылось солнце. |
Next to it, looking small, and in quarter-phase, was the moon. | Рядом, не правдоподобно маленькая, виднелась луна в первой четверти. |