That is to say that these had doors and a few windows, and as the train halted we saw several passengers descending. | Иными словами, только в двух вагонах из девяти были двери и окна, и, когда поезд затормозил, из этих вагонов спустились немногие пассажиры. |
The seven central carriages, though, were like totally enclosed metal tubes, and without any apparent door or window. | А семь остальных представляли собой полностью запечатанные металлические трубы - ни окон, ни видимых дверей. |
I noticed that a man was stepping down from the front of the train, and seeing that there were windows placed in the very front of the carriage I guessed that it was from there he drove the train. | Я приметил человека, который спустился вниз с самой передней лесенки; в торце первого вагона были прорезаны окна, и я догадался, что именно отсюда этот человек управлял поездом. |
I pointed this out to Amelia, and we watched him with great interest. | Я обратил на него внимание Амелии, и мы принялись наблюдать за водителем с большим интересом. |
That he was not of the peasant stock was evident, for his whole manner was assured and confident, and he was neatly dressed in a plain grey outfit. This comprised an unadorned tunic or shirt, and a pair of trousers. | С первого взгляда становилось ясно, что он не из крестьян: держался он уверенно и авторитетно, и на нем было аккуратно подогнанное серое форменное платье - туника или длинная рубаха без всяких украшений и брюки. |
In this he seemed no differently dressed from the passengers, who were clustering around the seven central carriages. | Впрочем, точно так же были одеты и другие пассажиры, которые, сойдя с поезда, собрались вокруг центральных вагонов. |
All these people were similar in appearance to the peasants, for they were of the reddish skin coloration, and very tall. | Лицом и сложением они, однако, ничем не отличались от крестьян: все были очень высокими и кожа у всех имела красноватый оттенок. |
The driver went to the second carriage and turned a large metal handle on its side. | Водитель подошел ко второму вагону и повернул прикрепленную сбоку большую металлическую рукоять. |
As he did this, we saw that on each of the seven enclosed carriages large doors were moving slowly upwards, like metal blinds. | Тотчас же в стенках всех семи закрытых вагонов прорезались широкие двери и медленно поплыли вверх, словно стальные жалюзи. |
The men who had left the train clustered expectantly around these doors. | Пассажиры, сошедшие с поезда, выжидающе столпились подле этих дверей. |
Within a few seconds, there was a scene of considerable confusion. | И через несколько секунд мы стали свидетелями весьма постыдной сцены. |
We saw that the seven enclosed carriages had been packed to capacity with men and women of peasant stock, and as the doors were wound open these stumbled or clambered on the ground, spilling out all around the train. | Оказалось, что закрытые вагоны были битком набиты крестьянами, мужчинами и женщинами вперемешку, и, едва двери поднялись, люди беспорядочно посыпались вниз, мгновенно заполнив все пространство вокруг поезда. |
The men in charge moved amongst the peasants, brandishing what had seemed to us on first sight to be short canes or sticks, but which now appeared to have a vicious and peremptory function. | Высадившиеся ранее расхаживали среди них, помахивая какими-то короткими тростями или палками; на первый взгляд нам почудилось, что это просто палки, и только потом стало ясно их ужасное предназначение. |