We left this building by the way we had entered: a huge metal door, which was presently held open by an arrangement of pulleys and chains. | Пришлось покинуть склад тем же путем, каким мы попали сюда, - через исполинскую металлическую дверь, распахнутую настежь и удерживаемую в этом положении при помощи хитроумной системы блоков и цепей. |
Outside, we headed for the second building, which was about fifty yards from the first. | Выйдя наружу, мы направились ко второму строению, отдаленному от первого ярдов на пятьдесят. |
Between the two stood another of the metal towers. | На полпути между ними стояла очередная металлическая башня. |
We were passing beneath this tower when Amelia took my hand in hers, and said: | Мы были как раз под ней, когда Амелия вдруг схватила меня за руку и воскликнула: |
"Edward, listen." | - Эдуард, прислушайтесь! |
There was a distant sound, one attenuated by the thin air, and for a moment we could not locate its source. | Издалека донесся звук, ослабленный разреженным воздухом, и мы не сразу сумели определить его источник. |
Then Amelia stepped away from me, towards where there was a long metal rail, raised about three feet from the ground. | Но вот Амелия отстранилась от меня и шагнула в ту сторону, где виднелся длинный металлический рельс, фута на три приподнятый над почвой. |
As we walked towards it, the sound could be identified as a queer grating and whining sound, and looking down the rail towards the south we saw that coming along it was a kind of conveyance. | С приближением к рельсу звук стал отчетливее -не то скрежет, не то вой, - и, всмотревшись, мы различили приближающееся с юга самодвижущееся устройство. |
Amelia said: "Edward, could that be a railway train?" | - Эдуард, - спросила Амелия, - уж не железнодорожный ли это состав? |
"On just one rail?" I said. "And without a locomotive?" | - С одним-единственным рельсом? - отозвался я. -И без локомотива? |
However, as the conveyance slowed down it became clear that a railway train was exactly what it was. | И все же, едва устройство замедлило ход, стало ясно, что это не что иное, как поезд. |
There were nine coaches in all, and without much noise it came to a halt with its front end just beyond where we had been standing. | В поезде оказалось девять вагонов, и передний почти без шума остановился точно перед нами. |
We stared in amazement at this sight, for it looked to all appearances as if the carriages of a normal train had broken away from their engine. | Мы не сводили с этого зрелища изумленных глаз: все выглядело так, словно вагоны нормального поезда оторвались от паровоза. |
But it was not this alone that startled us. | Но удивительно было не только это. |
The carriages seemed to be unpainted, and were left in their unfinished metal; rust showed in several places. | Вагоны оказались некрашеными, их оставили в первозданном металлическом виде, и кое-где на стенках проступила ржавчина. |
Furthermore, the carriages themselves were not built in the way one would expect, but were tubular. | Более того, и сама форма вагонов повергла нас в недоумение: они были совершенно круглые, вернее трубчатые. |
Of the nine carriages, only two-the front and the rear-bore any conceivable resemblance to the sort of trains on which Amelia and I regularly travelled in England. | Из девяти вагонов лишь два - передний и задний -отдаленно напоминали те, к каким мы с Амелией привыкли у себя на родине. |