Читаем Машина пространства полностью

At this I took a step back, thinking that we were about to be attacked, but I could not have been more wrong.Я отступил на шаг, полагая, что сейчас мы подвергнемся нападению, но, право же, трудно было ошибиться сильнее.
The other people clambered up quickly, took their knives and continued with the work we had interrupted, hacking and slashing at the vegetation like men possessed.Рабочие повскакали на ноги, подобрали свои ножи и принялись за прерванную работу, подсекая и перерубая растения как одержимые.
Amelia said quietly:Амелия тихо произнесла:
"Edward, these are just peasants.- Эдуард, это просто темные крестьяне.
They have mistaken us for overseers."Они по ошибке приняли нас за надсмотрщиков.
"Then we must find out who their real supervisors are!"- Значит, надо выяснить, кто же такие настоящие надсмотрщики.
We stood and watched the peasants for a minute or so longer.Мы задержались, наблюдая за работой, еще на минуту-другую.
The men were cutting the larger stems, and chopping them into more manageable lengths of about twelve feet The women worked behind them, stripping the main stems of branches; and separating fruit or seed-pods as they found them.Мужчины срезали длинные стебли и разделяли их на более или менее равные куски футов по двадцать длиной. Шедшие следом женщины очищали стебли от ветвей, а если попадались плоды или семенные стручки, то отделяли их.
The stems were then thrown to one side, the leaves or fruit to another.Стебли отбрасывались в одну сторону, листья и плоды - в другую.
With every slash of the knife quantities of sap issued forth, and trickled from the plants already cut.С каждым ударом ножа растения брызгали соком, сок обильно капал и из нарубленных стеблей.
The area of soil directly in front of the weed-bank was flooded with the spilled sap, and the peasants were working in mud up to twelve inches deep.Вся почва перед зарослями была буквально залита им, и рубщики трудились по щиколотку в грязи.
Amelia and I walked on, carefully maintaining a distance from the peasants and walking on soil that was dry.Мы с Амелией двинулись дальше, стараясь держаться на безопасном расстоянии от работников и ступать на относительно сухие участки.
Here we saw that the spilled sap was not wasted; as it oozed down from where the peasants were working it eventually trickled into a wooden trough that had been placed in the soil, and flowed along in a relatively liquid state, accumulating all the way.Вскоре нам стало ясно, что пролитый сок не расходуется впустую: стекая из-под ног рубщиков, он постепенно собирается в деревянные желоба, вкопанные в грунт, и бежит по ним.
"Did you recognize the language?" I said.- Определили вы, какой это язык? -поинтересовался я.
"They spoke too quickly.- Они говорили слишком быстро.
A guttural tongue.Гортанный язык.
Perhaps it was Russian."Быть может, русский.
"But not Tibetan," I said, and Amelia frowned at me.- Но не тибетский, - не преминул подчеркнуть я, и Амелия рассердилась:
"I based that guess on the nature of the terrain, and our evident altitude," she said.- Я высказала свою догадку, исходя из характера ландшафта и явно значительной высоты над уровнем моря.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии