Amelia glanced at me, and I saw that the imperious manner had gone as quickly as it had been assumed. | Амелия подняла на меня глаза, и я убедился, что ее повелительная манера исчезла так же быстро, как и появилась. |
She looked frightened, and I went and stood by her side. | Амелия явно струсила, и я поспешил подойти и встать с нею рядом. |
"What's the matter?" she said to me in a whisper. "What have I done?" | - Что случилось? - спросила она шепотом. - Что такого я натворила? |
I said: "You probably scared the wits out of them." | - Очевидно, вы перепугали его до икоты. |
"Excuse me," Amelia said to, the people, in a much gentler voice. "Does any one of you speak English? | - Извините меня, - обратилась Амелия к лежащим уже гораздо мягче. - Кто-нибудь из вас говорит по-английски? |
We are very hungry, and need shelter for the night." | Мы очень голодны, и нам нужен ночлег... |
There was no response. | Никто не проронил ни слова. |
"Try another language," I said. | - Попробуйте на другом языке, - предложил я. |
"Excusez-moi, parlez-vous fran?ais?" Amelia said. | - Excusez-moi, parlez-vous francais? - спросила Амелия. |
There was still no response, so she added: "?Habla usted Espa?ol?" She tried German, and then Italian. | И, не дождавшись ответа, прибавила: - Habla usted Espanol? - Затем она испробовала немецкий и итальянский. |
"It's no good," she said to me in the end. "They don't understand." | - Никакого толку, - повернулась она ко мне. - Они ничего не понимают. |
I went over to the man whom Amelia had first addressed, and squatted down beside him. | Я приблизился к тому из рабочих, к которому Амелия обратилась вначале, и опустился на корточки рядом с ним. |
He raised his face and looked at me, and his eyes seemed haunted with terror. | Он приподнял лицо и уставился на меня слепыми от страха глазами. |
"Stand up," I said, accompanying the words with suitable hand-gestures. "Come on, old chap... on your feet." | - Встаньте, - сказал я, сопровождая свои слова жестами, понятными и ребенку. - Ну-ка, старина, поднимайтесь на ноги... |
I put out a hand to assist him, and he stared back at me. | Я протянул руку, чтобы помочь ему. |
After a moment he climbed slowly to his feet and stood before me, his head hanging. | Он недоуменно вытаращился в ответ, но спустя минуту все же поднялся и замер передо мной, понурив голову. |
"We aren't going to hurt you," I said, putting as much sympathy into my words as possible, but they had no effect on him. "What are you doing here?" | - Мы не сделаем вам ничего дурного, - продолжал я, вкладывая в эту фразу всю симпатию, на какую был способен, но без всякого успеха. - Чем вы, собственно, здесь занимаетесь?... |
With this I looked at the weed-bank in a significant way. | И я многозначительно глянул в сторону зарослей. |
His response was immediate: he turned to the others, shouted something incomprehensible at them, then reached down and snatched up his knife. | На сей раз ответ не заставил себя ждать: мужчина повернулся к остальным, выкрикнул что-то неразборчивое и тут же, наклонившись, схватился за оброненный нож. |