I glanced back just once, and saw that the platform at the top of the tower was still rotating to and fro. | Один раз я обернулся через плечо - платформа наверху башни по-прежнему размеренно качалась. |
Walking towards the people-none of whom had yet noticed us-I saw something that rather alarmed me. | Приблизившись к рабочим - ни один из них пока что не заметил нас, - я обратил внимание на встревожившее меня обстоятельство. |
As I wasn't sure I said something about it to Amelia, but as we came closer there was no mistaking it: most of the people-and there were both men and women-were almost completely unclothed. | Еще не вполне разобравшись, в чем дело, я даже высказал Амелии что-то по этому поводу, но, когда мы подошли ближе, у меня отпали последние сомнения: в большинстве своем люди -а среди них были и мужчины, и женщины -работали почти совершенно обнаженными. |
I stopped at once, and turned away. | Я остановился как вкопанный и отвернулся. |
"I had better go forward alone," I said. "Please wait here." | - Дальше мне лучше идти одному, - произнес я. -Будьте добры, подождите меня. |
Amelia, who had turned with me, for I had grasped her arm, stared over her shoulder at the people. | Амелия, которая отвернулась от рабочих вслед за мной, поскольку я схватил ее за руку, теперь присмотрелась к ним повнимательнее. |
"I am not as coy as you," she said. | - Очевидно, я менее застенчива, чем вы. |
"From what are you trying to protect me?" | От чего это вы стараетесь меня оградить? |
"They are not decent," I said, very embarrassed. "I will speak to them on my own." | - Они не соблюдают приличий, - пробормотал я в большом смущении. - Мне лучше поговорить с ними без вашего участия. |
"For Heaven's sake, Edward!" Amelia cried in exasperation. "We are about to starve to death, and you smother me with modesty!" | -Ради всего святого, Эдуард!- воскликнула Амелия, не скрывая гнева. - Мы чуть не погибли от голода, а вы допекаете меня дурацкими приличиями! |
She let go of my arm, and strode off alone. | Она выпустила мою руку и двинулась вперед одна. |
I followed immediately, my face burning with my embarrassment. | Я бросился за ней, хоть мои щеки и пылали от замешательства. |
Amelia headed directly for the nearest group: about two dozen men and women who were hacking at the scarlet weeds with long bladed knives. | Амелия не раздумывая направилась к ближайшей группе рабочих: десятка два мужчин и женщин подсекали красные растения длинными ножами. |
"You!" she cried, venting her anger with me on the nearest man. "Do you speak English?" | - Эй, ты! - обратилась она к крайнему из рубщиков, перенося на него спровоцированный мною гнев. - Ты говоришь по-английски? |
The man turned sharply and faced her. For an instant he looked at her in surprise-and in that moment I saw that he was very tall, that his skin was burned a reddish colour, and that he was wearing nothing more than a stained loincloth-and then prostrated himself before her. | Человек тотчас обернулся и уставился на нее в немом изумлении - этого мгновения мне достало, чтобы увидеть, что он очень высок, что кожа у него обожжена до красноватого оттенка и что на нем нет никакой одежды, кроме грязной набедренной повязки, - а затем пал Амелии в ноги. |
In the same instant, the other people around him dropped their knives and threw themselves face down on the ground. | В тот же миг и все остальные, кто работал вокруг, побросали ножи и рухнули на грунт вниз лицом. |