Читаем Машина пространства полностью

These were built very closely together, though, and ran parallel to each other up to the platform they supported, so it was only as we walked beneath the tower that Amelia and I noticed this.Они стояли очень близко друг к другу и поднимались к платформе строго параллельно; мы с Амелией заметили эту тройственность, лишь когда очутились прямо под башней.
These three pillars were firmly buried in the soil but staring up at them I noticed that the platform was capable of being raised or lowered, for the pillars were jointed in several places and made of telescopic tubes.Все три опоры прочно уходили в грунт, но, подняв голову, я сразу же понял, что платформу можно поднимать и опускать: опоры оказались сочлененными в нескольких местах и были выполнены из телескопических труб.
The platform at the top was perhaps ten feet in diameter, and about seven feet high.Платформа, венчающая башню, в поперечнике достигала, пожалуй, десяти футов, а в высоту -семи.
On one side there was what seemed to be a large oval window, but this was made of dark glass and it was impossible to see beyond it from where we stood.С одной стороны виднелось нечто напоминающее большое овальное окно, но если это и было окно, то из темного стекла, и рассмотреть что-либо за стеклом с того места, где мы стояли, не удавалось.
Beneath the platform was a mechanical mounting, rather like gimbals, and it was this that enabled the platform to rotate slowly to and fro, thus causing the sun's reflection to flash at us earlier.Платформа висела над опорой на подвеске наподобие карданной, и именно подвеска позволяла ей покачиваться с боку на бок, что и вызывало отражение света, привлекшее наше внимание.
The platform was moving from side to side now, but apart from this there was no sign of anyone about.Покачивание продолжалось и теперь, но, кроме этого, на башне и вокруг нее не было заметно ни малейших признаков жизни.
"Hallo up there!" I called, then after a few seconds repeated the call.- Эй, кто там наверху! - позвал я и почти сразу же повторил свой клич.
Either they could not hear me, or my voice was weaker than I had realized, but there was no reply from the occupants.То ли меня не расслышали, то ли голос мой ослабел куда больше, чем я предполагал, только на мой призыв не последовало никакого ответа.
While I had been examining the tower, Amelia had moved past me and was staring towards the weed-bank.Пока я разглядывал башню, Амелия вдруг обогнала меня на несколько шагов, устремив свой взор в сторону зарослей.
We had walked diagonally away from the vegetation to visit the tower, but now I saw that the bank here was even further away than I would have expected, and much lower.Мы вынужденно отдалились от растительной стены, чтобы подойти к башне, но только теперь я, уразумел, что стена отступила: она не просто оказалась дальше, чем можно было ожидать, но при том еще и снизилась.
What was more, working at the base of it were many people.И самое главное - у подножия стены работали люди, много людей.
Amelia turned towards me, and I could see the joy in her expression.Амелия повернулась ко мне, и на ее лице читалась нескрываемая радость.
"Edward, we're safe!" she cried, and came towards me and we embraced warmly.- Эдуард, мы спасены! - воскликнула она, подбегая ко мне, и мы от души обнялись.
Safety indeed it was, for this was clear evidence of the habitation we had been seeking for so long.Как же было не радоваться, если мы получили неоспоримые доказательства того, о чем так долго мечтали: местность обитаема.
I was all for going over to the people at once, but Amelia delayed.Я хотел сразу же броситься к людям, но Амелия остановила меня:
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии