"I think it is pointless continuing to speculate about our location until we find someone in authority." | Бессмысленно строить новые гипотезы о нашем местоположении, пока мы не встретились с местными властями... |
As we moved along the weed-bank we came across more and more of the peasants, all of whom seemed to be working without supervison. | Двигаясь вдоль зарослей, мы сталкивались со все большим числом крестьян, однако все они работали самостоятельно, без надсмотрщиков. |
Their conditions of work were atrocious, as in the more crowded areas the spilled sap created large swamps, and some of the poor wretches were standing in muddy liquid above their waists. | Условия их труда были ужасающими: там, где скапливалось много людей, пролитый сок собирался в огромные лужи, и иные из несчастных стояли в грязной жиже по пояс. |
As Amelia observed, and I could not help but agree, there was much room for reform here. | Амелия пришла к выводу - и я вынужден был с ней согласиться, - что здешние порядки открывали широкий простор для реформ. |
We walked for about half a mile until we reached a point where the wooden trough came to a confluence with three others, which flowed from different parts of the weed-bank. | Примерно через полмили мы достигли точки, где деревянный желоб пересекался с тремя другими, так же берущими начало в зарослях. |
Here the sap was ducted into a large pool, from which it was pumped by several women using a crude, hand-operated device into a subsidiary system of irrigation channels. | Здесь сок скапливался в бассейне, откуда несколько женщин с помощью примитивного ручного устройства перекачивали его в систему оросительных каналов. |
From where we were standing we could see that these flowed alongside and through a large area of cultivated land. | С того места, где мы находились, можно было видеть, что обширные участки возделанных полей изрезаны каналами вдоль и поперек. |
On the far side of this stood two more of the metal towers. | Вдали высились еще две металлические башни. |
Further along we saw that the peasants were cutting the weed on the slant, so that as we had been walking parallel to their workings we eventually found what it was that lay beyond the bank of weeds. It was a water-course, some three hundred yards wide. | Чуть погодя мы заметили, что рубщики срезают растения уже не на плоском грунте, а на склоне; мы продолжали держаться на почтительном от них расстоянии и все же сумели разглядеть, что за красными зарослями скрывается водный поток шириной примерно в три сотни ярдов. |
Its natural width was only exposed by the cropping of weeds, for when we looked to the north, in the direction from which we had walked, we saw that the weeds so choked the waterway that in places it was entirely blocked. | Подлинный его масштаб открывался взору лишь там, где растения были сведены начисто; к северу, в том направлении, откуда мы пришли, они стискивали русло настолько, что местами совершенно загораживали воду. |
The total width of the weed-bank was nearly a mile, and as the opposite side of the waterway was similarly overgrown, and with another crowd of peasants cutting back the weed; we realized that if they intended to clear the entire length of the waterway by hacking manually through the weeds then the peasants were confronted with a task that would take them many generations to accomplish. | Ширина самих зарослей достигала без малого мили, а на противоположном берегу потока поднималась такая же растительная стена и такая же толпа крестьян атаковала ее, и не составляло труда понять, что если они и вправду намерены расчистить берега на всем их протяжении, действуя вручную, одними ножами, то с подобной задачей им не справиться на протяжении многих поколений. |
Amelia and I walked beside the water, soon leaving the peasants behind. | Мы с Амелией рискнули подойти к воде поближе и вскоре оставили крестьян позади. |