Читаем Машина пространства полностью

The ground was uneven and pitted, presumably because of the roots of the weeds which had once grown here, and the water was dark-coloured and undisturbed by ripples.Почва здесь была вся в выбоинах и ямках, оставленных, вероятно, корнями растений, темную воду не тревожила даже мимолетная рябь.
Whether it was a river or a canal was difficult to say; the water was flowing, but so slowly that the movement was barely perceptible, and the banks were irregular.То ли река, то ли канал - неспешное течение едва воспринималось глазом, а берега были ссыпными, неровными.
This seemed to indicate that it was a natural watercourse, but its very straightness belied this assumption.Казалось бы, эти признаки указывали на естественный характер потока, но его прямизна не соответствовала такому допущению.
We passed another metal tower, which had been built at the edge of the water, and although we were now some way from where the peasants were cutting back the weed there was still much activity about us.Затем мы миновали еще одну металлическую башню, поставленную у самого края воды, и, хотя с каждой минутой удалялись от рубщиков, воюющих с зарослями, людей вокруг нас не убывало.
We saw carts carrying the cut weed being manhandled along, and several times we came across groups of peasants walking towards the weed-bank. In the fields to our left were many more people tilling the crops.Они везли тележки, груженные свежесрезанными стеблями; несколько раз нам навстречу попадались группы крестьян, вышагивающих на работу, а слева от нас, на полях, трудились пахари.
Both Amelia and I were tempted to go across to the fields and beg for something to eat-for surely food must be there in abundance-but our first experience with the peasants had made us wary.Честно сказать, нам обоим до смерти хотелось подойти к пашне и попросить поесть - там не могло не отыскаться какой-нибудь грубой пищи, -однако первое наше прямое соприкосновение с крестьянами научило нас осторожности.
We reasoned that some kind of community, even be it just a village, could not be far away.Мы рассудили, что неподалеку обязательно встретится поселение, пусть даже обыкновенная деревня.
Indeed, ahead of us we had already seen two large buildings, and we were walking faster, sensing that there lay our salvation.И действительно, вскоре впереди показались два обширных строения, и мы сразу прибавили шагу, предвкушая скорое избавление от бед.
v5
We entered the nearer of the two buildings, and immediately discovered that it was a kind of warehouse, for most of its contents were huge bales of the cut weed, neatly sorted into types.Едва переступив порог ближнего строения, мы тут же поняли, что это своего рода склад: почти во всю его длину громоздились огромные кипы срезанных растений, аккуратно разложенных по сортам.
Amelia and I walked through the ground area of the building, still seeking someone to whom we could talk, but the only people there were more of the peasants.Мы с Амелией обошли весь нижний этаж здания в тщетных поисках кого-нибудь, с кем можно было бы поговорить, но, увы, нам попадались лишь те же крестьяне.
As all their fellows had done, these men and women ignored us, bending over their tasks.И все они - и мужчины и женщины - совершенно игнорировали нас, сосредоточенно занимаясь каждый своим делом.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии