The gentleman in question had gone no more than a few yards, and, disregarding the shriek, was looking through the notebook. | Вышеупомянутый джентльмен не прошел и нескольких шагов, как вдруг остановился и, никак не реагируя на свист, принялся листать свою записную книжку. |
I saw him take two or three of the pages, then rip them out. He screwed them up in his hand, and tossed them amongst the debris of the Martians' presence. | Я успел увидеть, как он вырвал оттуда две-три странички и, смяв в комок, забросил в самую гущу марсианской техники. |
He glanced back at us, and saw we were both watching him. After a moment he climbed back to where we stood. | Потом обернулся, заметил, что мы не спускаем с него глаз, и немного погодя опять вскарабкался к нам на гребень. |
"There's just one other thing, Turnbull," he said. | - Да, вот еще что, Тернбулл. |
"I have treated the account of your adventures on Mars with great seriousness, improbable as your story sometimes seemed." | К вашему рассказу о приключениях на Марсе я отнесся с величайшей серьезностью, каким бы не правдоподобным он порой не казался. |
"But Mr Wells-" | - Но, мистер Уэллс!... |
He raised his hand to silence me. | Он поднял руку, призывая меня к молчанию. |
"It would not be right to dismiss your account as total fabrication, but you would be hard put to substantiate what you told me." | - Отмахнуться от вашего рассказа как от полной мистификации было бы, на мой взгляд, ошибкой, хотя его и трудновато будет подкрепить сколько-нибудь убедительными доказательствами. |
I was astounded to hear my friend say such things! | Чтобы наш друг произнес такие слова! Я был по меньшей мере ошеломлен. |
His implication was no less than that Amelia and I were not telling the truth! | Выходит, он намекает, что мы с Амелией -отъявленные лжецы? |
I stepped forward angrily... but then I felt a gentle touch on my arm. | Разъяренный, я шагнул вперед... и почувствовал ласковое прикосновение к плечу. |
I looked at Amelia, and saw that she was smiling. | Обернувшись к Амелии, я увидел, что она улыбается. |
"Edward, there is no need for this," she said. | - Право же, Эдуард, обижаться нет нужды, -только и сказала она. |
I saw that Mr Wells was smiling too, and that there was something of a gleam in his eye. | Тут я заметил, что мистер Уэллс тоже не скрывает улыбки: и глазах у него заплясали веселые искорки. |
"We all have our tales to tell, Mr Turnbull," he said. "Good day to you." | - У каждого из нас свой рассказ, мистер Тернбулл, - заявил он на прощание. - Всего вам доброго... |
With that, he turned away and strode determinedly down the Hill, replacing the notebook in his breast-pocket. | И, поклонившись, стал решительно спускаться с холма, на ходу пряча книжицу в нагрудный карман. |
"Mr Wells is behaving very strangely," I said. "He has come with us to this cataclysm, when suddenly he abandons us just when we most need him. Now he is casting doubt on-" | - Странно все-таки ведет себя мистер Уэллс, -проронил я вполголоса. - То вместе с нами очертя голову пускается во все тяжкие, то бросает нас как раз в ту минуту, когда мы более всего в нем нуждаемся... |