It came from one of the battle-machines standing beside the pit. The cry was faltering now, and very weak. | Они шли с высоты одной из боевых башен, стоящих по соседству, и с каждой секундой становились все более прерывистыми и слабыми. |
We saw that the crows were in attendance, and even as we stepped out of the Space Machine the last call of pain was stilled. | Над марсианином уже кружили птицы, и в тот миг, когда мы начали выходить из машины, он испустил последний крик боли и замолк. |
"Mr Wells," I said. "It is just as you were saying. | - Мистер Уэллс, - сказал я, - все именно так, как вы предугадали. |
The Martians seemed to have been afflicted with some disease, from drinking the red blood of Englishmen!" | Очевидно, марсиан поразила какая-то болезнь, потому что они напились крови землян... |
I realized that Mr Wells was paying no attention either to me or Amelia, and that he was staring out across London, seeing the immense stillness of the city with tear-filled eyes. | И вдруг до меня дошло, что мистер Уэллс не обращает внимания ни на меня, ни на Амелию, а завороженно, полными слез глазами всматривается в панораму Лондона, в необозримую пустынность столицы. |
We stood beside him, overwhelmed by the sight of the abandoned city, and still nervous of the alien towers that stood around us. | Мы тоже были подавлены зрелищем заброшенного города, к тому же, признаться, все еще побаивались высящихся по соседству марсианских башен. |
Mr Wells mopped his eyes with his kerchief, then wandered away from us towards the Martian whose call we had heard. | Утерев слезы, мистер Уэллс побрел прочь, в сторону марсианина, чей предсмертный зов мы только что слышали. |
Amelia and I stood by our Space Machine, and watched him as he carefully skirted the rim of the pit, then stood beneath the battle-machine, staring up at the glittering engine above. | Мы с Амелией остались подле машины пространства и следили за нашим другом-философом издалека. |
I saw him fumble in a pocket, and produce the leather-bound note book he had been using in the laboratory. | Вот он обогнул яму по краю и, подойдя почти вплотную к опорам треножника, вгляделся в поблескивающий металлом двигатель. |
He, wrote something inside this, then returned it to his pocket. | Потом порылся в кармане, извлек оттуда записную книжечку в кожаном переплете, ту самую, которой пользовался в лаборатории, и, написав что-то, спрятал ее обратно в карман. |
He was by the battle-machine for several minutes, but at last he returned to us. | Возле треножника он провел, вероятно, минут десять, но в конце концов возвратился к нам. |
He seemed to have recovered from his moment of emotion, and walked briskly and directly towards us. | Видимо, он сумел взять себя в руки и теперь двигался бодро и целеустремленно. |
"There is something I have never, said to you before," he said, addressing us both. "I believe you saved my life, the day you found me by the river with the curate. | - Давно собираюсь вам кое-что сказать, -обратился он к нам обоим. - В тот день, когда вы нашли меня у реки вместе с этим сумасшедшим викарием, вы спасли мне жизнь. |
I have never thanked you enough." | А мне все не выпадало случая вас поблагодарить. |
I said: "You built the Space Machine, Mr Wells. Nothing that we have accomplished would have been possible without that." | - Вы построили машину пространства, мистер Уэллс, - возразил я. - Без вас мы бы ровным счетом ничего не добились. |