He dismissed this remark with a wave of his hand. | Взмахом руки он как бы перечеркнул мое возражение. |
"Miss Fitzgibbon," he said. "Will you excuse me if I leave on my own?" | - Мисс Фицгиббон, - продолжал он, - вы не будете возражать, если я отправлюсь в дальнейший путь в одиночестве? |
"You are not going, Mr Wells?" | - Неужели вы нас покидаете, мистер Уэллс? |
"I have much to do. | - У меня множество дел. |
We will meet again, never fear. | Не расстраивайтесь, мы еще увидимся. |
I shall call on you at Richmond at the earliest opportunity." | При первой же возможности я навещу вас в Ричмонде. |
"But sir," I said. "Where are you going?" | - Но куда же вы пойдете, сэр? - спросил я. |
"I think I must find my way to Leatherhead, Mr Turnbull. | - Думаю попытаться попасть в Лезерхэд, мистер Тернбулл. |
I was on a journey to find my wife when you met me, and now I must complete that journey. | Когда мы с вами повстречались, я направлялся на поиски жены, теперь пришла пора довести дело до конца. |
Whether she is dead or alive is something that is only my concern." | Выть может, она жива, а быть может, и нет. Но это уже касается только меня и никого другого. |
"But we could take you to Leatherhead in the Space Machine," said Amelia. | - В Лезерхэд можно было бы долететь и на машине пространства, - сказала Амелия. |
"There will be no need for that. | - В этом нет надобности. |
I can find my way." | Я и так найду дорогу. |
He extended his hand to me, and I took it uncertainly. | Он протянул мне руку, я неуверенно подал ему свою. |
Mr Wells's grip was firm, but I did not understand why he should leave us so unexpectedly. | Пожатие мистера Уэллса было крепким и искренним, но я по-прежнему не мог взять в толк, зачем ему понадобилось покидать нас столь неожиданно. |
When he released my hand he turned to Amelia, and she embraced him warmly. | Отпустив мою руку, он повернулся к Амелии, и та ласково его обняла. |
He nodded to me, then turned away and walked down the side of the Hill. | Он еще раз кивнул мне и двинулся вниз по склону Примроуз-хилла. |
Somewhere behind us there came a sudden sound: it was a high-pitched shrieking, not at all unlike the Martians' sirens. | Внезапно позади нас, раздался резкий свисток, не лишенный сходства с сиренами марсиан. |
I jumped in alarm, and looked all about me... but there was no movement from any of the Martian devices. | Я испуганно подскочил, огляделся по сторонам, но ни одно из марсианских чудовищ не шевелилось. |
Amelia, standing beside me, had also reacted to the sound, but her attention was taken up with Mr Wells's actions. | Амелия тоже вздрогнула от неожиданности, но оглядываться не стала: ее внимание было всецело поглощено странными действиями мистера Уэллса. |