The work of rebuilding will not end with structural repairs, for the Martian intrusion has itself served to heighten our own intelligence. | Но восстановительными работами дело не ограничится. Нашествие марсиан сыграло свою роль - повысило уровень нашего собственного разума. |
As I have said, that presents its own dangers, but we will deal with those as the need arises." | Как я уже говорил, в этом кроются свои опасности, но с ними мы попытаемся справиться по мере их возникновения. |
Amelia had been staring across the rooftops throughout our exchange, and now she pointed towards the north-west. | Пока мы беседовали, Амелия пристально смотрела куда-то поверх крыш и теперь показала нам на северо-запад. |
"Look, Edward, Mr Wells! | - Эдуард, мистер Уэллс! |
I think there are some birds there!" | По-моему, там птицы! |
We looked in the direction she was indicating, and saw a flight of large birds, black against the brilliant sky, whirling and diving. | Бросив взгляд в том же направлении, что и Амелия, мы и впрямь увидели в безоблачном небе стаю крупных черных птиц: они то кружились на месте, то камнем падали вниз. |
They seemed to be a long way away. | Впрочем, до них было довольно далеко. |
"Let us investigate this," said Mr Wells, adjusting the goggles over his eyes once more. | - Попробуем разобраться, что там случилось, -сказал мистер Уэллс и вновь надвинул очки на глаза. |
We went back to the Space Machine, and just as we were about to step aboard we heard an intrusive sound. | Мы вернулись к машине пространства, и только намеревались взобраться на борт, как вдруг услышали какой-то звук. |
It was one so familiar to us that we all reacted in the same moment: it was the braying call of a Martian, its siren voice echoing from the faces of the buildings that fronted the river. | Звук был назойливый и до того знакомый, что мы встрепенулись как по команде: от фасадов зданий, вытянувшихся вдоль реки, гулким эхом отразился лающий голос марсианина. |
But this was no war-cry, nor call of the hunt. | Однако в этом голосе на сей раз не слышалось ни готовности к бою, ни кровожадного охотничьего азарта. |
Instead it was coloured by pain and fear, an alien lament across a broken city. The call was two notes, one following the other, endlessly repeated: | Напротив, он был окрашен болью и страхом - над разоренным городом разносился горестный вой, жалоба чудовища, состоящая из двух без конца чередующихся нот: |
"Ulla, ulla, ulla, ulla..." | - Улла, улла, улла, улла... |
v | 5 |
We saw the first battle-machine in Regent's Park, standing alone. | Первую боевую машину, застывшую в одиночестве, мы заметили в Риджентс-парке. |
I reached immediately for a hand-grenade, but Mr Wells restrained me. | Я потянулся было за гранатой, но мистер Уэллс удержал меня: |
"No need for that, Turnbull," he said. | - В этом нет надобности, Тернбулл. |
He brought the Space Machine in close to the platform, and we saw the cluster of crows that surrounded it. | Он подвел машину пространства вплотную к платформе, и мы увидели целую стаю окруживших ее воронов. |