Читаем Машина пространства полностью

I listened to her words carefully, and realized that the passions that had driven her on Mars had been replaced by wisdom and understanding.Вслушиваясь в слова Амелии, я понял, что обуревавшие ее на Марсе страсти уступили место спокойной решимости.
"We will go back to Mars one day," I said. "There is no alternative."- Настанет день, и мы вернемся на Марс, - сказал я. - Иного выхода я и сам не вижу.
We had both forgotten Mr Wells's presence while we spoke, but now he turned from his position and walked slowly back towards us.На время разговора оба мы забыли про мистера Уэллса, но сейчас наш друг-философ повернулся и медленно направился в нашу сторону.
I saw that in the few minutes he had been by himself a fundamental change had come over his bearing.Я обратил внимание, что за те минуты, пока он был предоставлен самому себе, в его внешности произошли разительные перемены.
The weight of defeat had been removed from his shoulders, and his eyes were gleaming once more.С плеч у него точно свалилась тяжелая ноша, глаза сызнова обрели блеск.
"You two look most uncommonly miserable!" he cried. "There is no cause for that.- У вас обоих разнесчастный вид! - воскликнул он. - А между тем для этого нет никаких оснований.
Our work is over The Martians have not left ... they are still in London, and the battle is won!"Мы свое дело сделали. Марсиане никуда не уходили, они по-прежнему в Лондоне. Битва завершена, и мы победили!
iii3
Amelia and I stared uncomprehendingly at Mr Wells after he had made this unexpected statement.Услышав столь неожиданное заявление, мы с Амелией в недоумении уставились на мистера Уэллса.
He moved towards the Space Machine, and placing one foot on the iron frame he turned to face us, clasping his jacket lapels in his fists.А он подошел к машине пространства, поставил ногу на железную раму и, взявшись за лацканы сюртука, повернулся к нам лицом и прокашлялся.
He cleared his throat. "This has been a war of worlds," said Mr Wells, speaking calmly and in a clear ringing voice. "Where we have been mistaken is to treat it as a war of intelligences.- Это была война миров, - заговорил мистер Уэллс ясным, звенящим голосом. - Наша ошибка в том, что мы воспринимали эту войну как войну разумов.
We have seen the invaders' monstrous appearance, but persuaded by their qualities of cunning, valour and intelligence have thought of them as men.Мы не могли не видеть чудовищного обличья пришельцев, но, завороженные их коварством, отвагой и способностью к осмысленным действиям, относились к ним, в сущности, как к людям.
So we have fought them as if they were men, and we have not done well.Во всяком случае, поначалу мы и воевали с ними как с людьми - и, естественно, потерпели поражение.
Our Army was overrun, and our houses were burnt and crushed.Наши лучшие полки были разгромлены, наши города сожжены, дома сравнены с землей.
However, the Martians' domain on Earth is a small one.И тем не менее смею утверждать, что марсиане овладели лишь ничтожным клочком планеты.
I dare say when the recovery is made we shall discover that no more than a few hundred square miles of territory have been conquered.Как только мы немного придем в себя, обнаружится, что под властью чудовищ находится территория не свыше нескольких сотен квадратных миль.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии