Mr Wells had been staring down disparagingly at the streets of Wandsworth; that most ugly of London suburbs had, unaccountably, been spared by the Martians, although like everywhere else it was deserted. | Мистер Уэллс, не скрывая раздражения, смотрел вниз, на улицы Уондсворта; этот самый безобразный из пригородов Лондона марсиане по какому-то необъяснимому капризу обошли стороной, хотя здесь, как и повсюду, было безлюдно. |
He moved the controlling levers decisively, and set our course again for the heart of London. | Потом наш пилот решительно переключил рычаги и взял курс на центр столицы. |
ii | 2 |
Of all the Thames bridges we saw, Westminster was the one least overgrown with the red weed, and so Mr Wells took us down and we landed in the centre of the roadway. | Из всех переброшенных через Темзу мостов Вестминстерский менее других зарос красной травой, и мистер Уэллс совершил посадку в самой середине его проезжей части. |
No Martian could approach us without walking out across the bridge, and that would give us enough warning so that we could start the Space Machine and escape. | Теперь для того, чтобы приблизиться к нам, любому марсианину пришлось бы перейти реку, а следовательно, мы могли заметить врага заблаговременно, включить машину пространства и скрыться. |
For the last hour we had flown over the southern suburbs of the city. | Перед тем мы целый час летали над южными окраинами Лондона. |
The extent of the desolation was almost beyond words. | Никакими словами не передать ужасного запустения, которому мы стали свидетелями. |
Where the Martians had not attacked with their heat-beams they had smothered with their black smoke, and where neither had been brought to bear the red weed had sprung willingly from the river to choke and tangle. | То, что пощадили тепловые лучи, удушил черный дым, а там, куда не добрались ни огонь, ни дым, расползлась хищная красная поросль, подминающая под себя решительно все. |
We had seen nobody at all; the only movement had been that of a hungry dog, hopping with one leg broken through the streets of Lambeth. | На всем пути мы не встретили ни души, если не считать голодного изувеченного пса, который ковылял на трех лапах по улицам Лэмбета. |
Much debris floated in the river, and we saw many small boats overturned. | Темза была забита мусором, там и сям виднелись опрокинутые лодчонки. |
In the Pool of London we had seen a score of corpses, caught by some freak of the tide, bobbing whitely by the entrance to Surrey Docks. | Ниже Лондонского моста по прихоти прилива застряло на плаву до десятка трупов - они белели у входа в Суррейские доки, покачиваясь на волне. |
Then we had set our course by the landmarks we knew, and come to Westminster Bridge. | Далее, до самого Вестминстерского моста, мы летели по известным ориентирам. |
We had seen the Tower of London, with its stout walls unscathed by the Martians, but its green swards had become a jungle of Martian weed. | Лондонский Тауэр марсиане не тронули, но его зеленые газоны превратились в карминовые джунгли. |
Tower Bridge too, its roadway left open, had long strands of weed cobwebbing its graceful lines. | Изящные линии Тауэрского моста, который почему-то остался разведенным, также были оплетены прядями инопланетной травы. |
Then we had seen the high dome of St Paul's, and noticed how it stood undamaged above the lower buildings of the City; our mood changed as we passed beyond it and saw that on its western side a gaping hole had been made. | Купол собора Святого Павла возносился, невредимый, над более низкими постройками Сити. Увы, нас ждал удар: миновав собор, мы увидели в западной его стене огромнейшую дыру. |