Of course, as we were attacking battle-machines we swooped with great care, but we all agreed that our kills were suspiciously easy. | Разумеется, при пикировании мы соблюдали всяческие меры предосторожности, но все согласились, что эти победы дались нам с подозрительной легкостью. |
Then came another day with no more Martians seen at all, and on that evening Mr Wells pronounced a verdict. | А еще через день марсиане и вовсе исчезли из виду, и к вечеру мистер Уэллс вынес решение. |
"We must," he said, "turn our attention at last to London. We have so far been snipers against the straggling flanks of a mighty army. | - Пора наконец перенести наше внимание на Лондон, - объявил он. - До сих пор мы подстерегали солдат, случайно отставших от основного строя. |
Now we must confront the concentrated strength of that army, and fight it to the death." | Теперь надлежит встретиться лицом к лицу с главными силами врага и сразиться с ними не на жизнь, а на смерть. |
Brave words indeed, but ones which did not reflect the suspicion which, I afterwards discovered, had been growing in us all for the last three days. | Поистине слова, достойные мужчины, хоть их и отличал существенный недостаток: в них не прозвучало даже намека на подозрение, которое, как впоследствии выяснилось, за последние три дня запало в душу каждому из нас. |
Chapter Twenty-Four | Глава XXIV |
OF SCIENCE AND CONSCIENCE | О науке и совести |
i | 1 |
The day following Mr Wells's stem pronouncement, we stowed the remainder of our hand-grenades aboard the Space Machine, and set off at a moderate speed towards London. | Наутро после вердикта мистера Уэллса мы погрузили на борт машины пространства все оставшиеся гранаты и с умеренной скоростью двинулись на Лондон. |
We kept our eyes open for a sign of the battle-machines, but there was none about. | Надо ли говорить, что мы беспрестанно оглядывались по сторонам: не покажутся ли на горизонте боевые машины, - но таковых не было и в помине. |
We flew first over Richmond town, and saw the dark residue of the black smoke that had suffocated its streets. | Сперва мы пролетели над улицами Ричмонда. Повсюду лежал темный осадок - все, что осталось от черного дыма, удушившего город. |
Only by the river, where the red weed grew in mountainous tangling clumps, was there relief from the sight of the black, sooty powder that covered everything. | Лишь у самой реки, где красные заросли вздыбились высоченными горами, не было этого вездесущего, смахивающего на копоть порошка. |
North of Richmond was Kew Gardens, and here, although the Pagoda still stood, most of the priceless plantations of tropical plants had succumbed to the vile weed. | К северу от Ричмонда раскинулись сады Кью; украшающая их пагода уцелела, однако бесценные плантации тропических растений почти без остатка были загублены красной травой. |
We headed more directly towards London then, flying over Mortlake. | Отсюда мы пошли на Лондон кратчайшим путем, через Мортлейк. |