Not far from the brewery, in the centre of an estate of modern villas, one of the projectiles had landed, and here it had caused untold damage with the force of its explosive landing. | Здесь, по соседству со знаменитой пивоварней, среди современных вилл приземлился один из марсианских снарядов и, зарываясь в землю с огромной силой, причинил постройкам неисчислимый ущерб. |
I saw that Mr Wells was regarding the scene thoughtfully, so I suggested to him that we might fly a little closer. | Я обратил внимание, что мистер Уэллс в задумчивости разглядывает эту картину, и предложил подлететь поближе. |
Accordingly he brought the Space Machine down in a gentle approach, and for a few minutes we hovered above the terrible desolation. | Тогда наш пилот мягко опустил машину пространства к земле, и мы провели несколько минут среди разрухи и запустения. |
In the centre of the pit was, of course, the empty shell of the projectile. | В центре ямы, разумеется, находилась пустая оболочка снаряда. |
What was much more interesting was the evidence that, for some time at least, this place had been a centre of the Martians' activity. | Гораздо больший интерес представляли для нас улики, свидетельствующие, что по крайней мере в течение некоторого времени яма служила для марсиан своего рода опорном базой. |
There were no battle-machines in sight, but standing beside the gaping mouth of the projectile were two of the legged ground vehicles, and sprawled untidily behind them was one of the spider-like handling-machines. | Боевых треножников нигде не было видно, хотя рядом с зияющим кормовым люком снаряда стояли дна многоногих наземных экипажа, а неподалеку распласталась одна из паукообразных ремонтных машин. |
Its many metal tentacles were folded, and the normal brilliant sheen of the polished surfaces had started to corrode in the oxygen-rich air. | Ее бесчисленные металлические щупальца были свернуты, а сверкающий глянец полированных поверхностей начал покрываться ржавчиной. |
I was all for landing the Space Machine and exploring on foot, so quiet was the scene, but neither Amelia nor Mr Wells considered it safe. | Картина выглядела поразительно мирной, и я предложил приземлиться и продолжить разведку пешим ходом, но Амелия и мистер Уэллс сочли это небезопасным. |
Instead, we allowed the Machine to drift slowly about the pit, while we sat in silence. | Вместо этого мы медленно пролетели над ямой, храня удивленное молчание. |
We were daunted and impressed by what we saw: the pit itself had been refashioned, so that the earth thrown up by the impact had been built into high ramparts, and the floor had been levelled to facilitate the machines' movements. | В самом деле, тут было чему удивиться: выброшенную при падении снаряда землю марсиане уложили в высокие валы-редуты, а дно воронки выровняли, наверное, чтобы облегчить передвижение механизмов. |
One end of the pit had been reworked to provide a sloping ramp for the ground vehicles. | С одной стороны ямы был сооружен пандус для многоногих экипажей. |
Suddenly, Amelia gasped, and covered her mouth with her hand. | Неожиданно Амелия прижала ладонь ко рту и выдохнула: |
"Oh, Edward..." she said, and turned her face away. I saw what she had noticed. | - Ох, Эдуард... Она отвернулась - но теперь и я различил то же, что испугало ее. |
Dwarfed by the looming bulk of the projectile, and nestling in its shadow, was one of the killing cubicles. | Миниатюрный в сравнении с нависающей над ним громадой снаряда, в тени пристроился шкаф-убийца. |
Lying all about, some half-buried, were the bodies of human beings. | А кругом - кто полузасыпанный землей, кто прямо на дне воронки - лежали мертвые люди. |