Читаем Маскарад полностью

Карл галантно протянул даме руку, и они направились к выходу. У входа в гостиницу их поджидала гондола. Была лунная ночь. Но, не смотря на это, у всех гондольеров на гондолах были зажжены фонари. Сотни таких огней освещали канал, отражаясь в зеркале воды. Лодки мерно покачиваясь на воде, спускались вниз по Гранд-каналу, проплывая под арками мостов и доставляя своих пассажиров ко дворцу, где был карнавал. Под тихий плеск воды по ночной Венеции неслась прекрасная чарующая мелодия баркаролы – песня венецианских гондольеров. Силуэты старинных зданий отражались в стекле воды, принимая сказочные очертания.

Всюду слышалось радостное оживление. Улицы заполнили герои средневековой комедии дель арте в костюмах, масках. И среди прочих масок, конечно же, пара юных влюбленных в дорогих изысканных костюмах. Флавио – страстный пылкий влюбленный и Изабелла – нежная и томная красавица. Он и Она, главные герои карнавала, вокруг которых держится вся интрига. Небо озаряли вспышки праздничного фейерверка. На площади Святого Марка веселилась шумная толпа. Здесь шло театрализованное представление, приуроченное открытию карнавала.

Незнакомец в маске

Глава 9

Незнакомец в маске

Дворец, где проходил бал-маскарад, был полон блистательной публики. Еще издали можно было услышать звуки оркестра, доносившиеся из дворца. Само здание было иллюминировано разноцветными огнями и украшено цветами.

Гондола причалила к зданию. Нижние ступеньки лестницы уходили под воду. Настя оперлась на руку Карла и вышла из лодки.

- Ух, наконец-то мы на суше! – с облегчением сказала девушка. – Гондола раскачивается на воде и кажется, что она перевернется от легкого дуновения ветерка.

- Ну, это не возможно, - возразил Карл. – Гондолы очень устойчивы на воде. Правда, здесь на суше я уверенней себя ощущаю. Однако, я слышу, праздник в разгаре. Нам надо поспешить, чтобы ничего не пропустить. Ты еще не пожалела, что согласилась на мое авантюрное предложение?

- Нет, что ты, Карл, я счастлива! – Настя с благодарностью посмотрела на своего спутника. Он обнял ее за плечи и повел по лестнице во дворец.

Бал был в разгаре. Под золочеными сводами старинного палаццо неслась чарующая музыка. Под громкие звуки оркестра пары кружились в вихре вальса. Настя на миг зажмурила глаза. Все было настолько ослепительным. Убранство бальной залы, респектабельная публика, прекрасные дамы и галантные кавалеры в роскошных костюмах и бархатных масках. Бархат, шелк, парча и кружева, экзотические ароматы, предвкушение невиданного зрелища. Во всем чувствовался шарм и достаток. Откуда-то сверху на головы и плечи собравшихся медленно падал снег из конфетти и серпантина. Официанты в парадных ливреях разносили подносы с уставленными на них бокалами с шампанским. Охлажденное вино искрилось и пенилось в бокалах из муранского стекла.

Лица дам в масках и полумасках притягивали взоры мужчин, возбуждая их интерес. Кавалеры пытались угадать черты лица, скрывающегося под маской.

И отдаться во власть понравившейся дамы или спешно ретироваться, если объект восхищения был не так хорош. Но время срывать маски еще не наступило. Атмосфера таинственности царила повсюду.

На импровизированной сцене шел спектакль, где играли профессиональные актеры, специально приглашенные развлекать публику. Все это еще больше придавало всему вид неестественности происходящего, какого-то сказочного вымышленного мира, прикрытого вуалью неизвестности и таинственности.

Настя кружилась легко, едва касаясь своими ножками старинного паркета. Карл был хорошим танцором. Он ловко вел свою партнершу в танце. Ей было легко и весело на душе. В эту минуту Настя была счастлива. Она была элегантна и хороша собой. Голубое платье очень шло ей, оттеняя белизну кожи. Белое жемчужное ожерелье подчеркивало стройность шейки. Молодость и элегантность, веселая улыбка и озорной блеск глаз делали ее неотразимой. Она видела в глазах мужчин восхищение и недовольство и ревность дам.

Увлеченная праздничной суматохой, Настя не сразу заметила среди присутствующих одиноко стоявшего мужчину, одетого в костюм мушкетера. Казалось, он скучал на этом празднике жизни. Он стоял одиноко, прислонившись к колонне, скрестив руки на груди. Он не танцевал и не веселился, как прочая публика, а равнодушно следил за танцующими. Лишь отдавая предпочтение вину, осушая бокал за бокалом. Незнакомец был высок, с виду угрюм и неприятен. На секунду Насте показалось, что она знает этого мужчину. Но, к сожалению, маска скрывала лицо незнакомца. «Но откуда я его знаю? – терялась в догадках Настя. – Я недавно в Италии. Правда, сюда на карнавал съезжаются люди со всего мира. Может быть, он из России? Мне кажется, этот человек скрывает какую-то тайну. Впрочем, здесь все в масках, значит, все имеют свои секреты. » В эту минуту Карл отвлек Настю, и она тут же забыла про мушкетера.

Вдруг Насте стало дурно. Внезапно закружилась голова, все поплыло у нее перед глазами. Она побледнела и покачнулась. Карл поддержал ее, чтобы она не упала.

- Настя, что с тобой? Тебе плохо? - встревожено спросил Карл.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература