Читаем Маски Пиковой дамы полностью

В первый день: «Направо легла девятка, налево тройка». Масть девятки не указана — Старшие арканы. Девятая нумерованная карта в них — Отшельник. На ней изображен монах, опирающийся на посох[558]. Намек на уход «предоброго старого Дука». У карты есть дополнительное значение: мудрец Диоген в поисках «честного человека». Именно такого человека искал на свое место Александр I.

Во второй день: «Валет выпал направо, семерка налево». У валета не указана масть. Речь снова о Старших арканах, следует ориентироваться на числовое значение карты: двойка. Второй нумерованной картой является Папесса, или женщина-папа. Она символизирует легенду о папессе Иоанне, которая достигла высшего духовного сана, не открывая окружающим, кто она такая. Когда тайна обнаружилась, ее забили камнями. На рисунке показана сидящая женщина в тиаре, испускающей лунное сияние. О символике луны мы говорили применительно к Екатерине II и ее желтому платью. В «Медном всаднике» Петр преследовал Евгения, «озарен луною бледной».

В черновике «Сказки о рыбаке и рыбке» старуха становится «Римскою Папой». Ее ненасытные требования доходят до абсурда: «Чтоб служила мне рыбка золотая / И была бы у меня на посылках». Учитывая католический аспект истории, можно предположить намек на Польшу, которая требовала себе все больше и больше прав, желая иметь победившую сторону — Россию — на посылках. Но на деле оказалась «папессой», то есть служившей не христианскому Богу, а языческим «богам грозного аида», и была жестоко усмирена — побита камнями.

На третий день вместо туза — полной победы — Германн «обдернулся». Взял даму. Он столкнулся с «тайной недоброжелательностью». Как император столкнется с интервенцией Англии и Франции, а также враждебным нейтралитетом Австрии — фактически предательством, если вспомнить недавнее спасение этой монархии русскими войсками. В результате боевые действия шли значительно тяжелее, чем можно было себе представить.

С началом Крымской войны, как мы помним, в обществе сильны были ожидания нового Крестового похода. Кстати, совершенно чуждые самому императору. Он писал: «Не понимаю, почему меня подозревают в желании занять Константинополь. Я уже дважды мог это сделать и не сделал». Однако мистическая истерия среди читателей Сведенборга нарастала.

Ее подкрепляли чуть более ранние славянофильские ожидания. В 1850 году Федор Иванович Тютчев писал:

И своды древние Софии,В возобновленной Византии —Вновь осенят Христов алтарь.Пади пред ним, о царь России —И встань как всеславянский царь!

Неудивительно, что именно подобные настроения больнее всего разбились о реальность затяжной, собственно русской войны. После смерти Николая I Тютчев назовет его: «В словах и жизни арлекин», вербализируя английские карикатуры на северного властелина, где «мнимому» колоссу надевали цирковую шапку с крестом паладина и приставляли картонный нос[559].

Сидя в Обуховской больнице, Германн бормочет: «Тройка, семерка, туз! Тройка, семерка, дама!..» Что равносильно: «Сенатская, Варшава, Царьград! Сенатская, Варшава, Севастополь!..»

Есть и еще одно значение у Обуховской больницы, стены которой были выкрашены желтым, откуда и пошло понятие «желтый дом». Помещая туда прототипов Германна — и из желтого дворца, и из желтой крепости, — поэт словно говорит: все они сумасшедшие. «Зависеть от царя, зависеть от народа, / Не все ли нам равно?» И власть, и те, кто хочет ее свергнуть, одинаково чужды обычному человеку: «Подите прочь! Какое дело / Поэту мирному до вас?»

Теперь следует задуматься, о каких «двух неподвижных идеях… в нравственной природе» говорит Пушкин. Почему они не могут существовать вместе? А заодно и прояснить эпиграф к шестой главе.

«— Атанде!

— Как вы смели сказать атанде?

— Ваше превосходительство, я сказал атанде-с!»

Общеизвестен картежный анекдот, согласно которому мелкий чиновник не смеет попросить более высокопоставленного остановиться, чтобы начать понтировать[560]. Он извиняется тем, что сказал не «атанде», как положено, а «атанде-с», что звучало в те времена более вежливо, приниженно, сервильно.

Речь о двух способах жить и мыслить, которые исключают друг друга, поскольку претендуют «в нравственной природе» на одно и то же место. Рано или поздно произойдет вытеснение. Революционные идеи юности уступали место более зрелому отношению к реальности. Как позднее скажет Отто фон Бисмарк: «Кто в юности не либерал, у того нет сердца. Кто в старости не консерватор, у того нет ума». Определение Вяземского «либеральный консерватор» не спасет положения, потому что Пушкин мыслил иными, более широкими категориями, чем его друг.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Михаил Кузмин
Михаил Кузмин

Михаил Алексеевич Кузмин (1872–1936) — поэт Серебряного века, прозаик, переводчик, композитор. До сих пор о его жизни и творчестве существует множество легенд, и самая главная из них — мнение о нем как приверженце «прекрасной ясности», проповеднике «привольной легкости бездумного житья», авторе фривольных стилизованных стихов и повестей. Но при внимательном прочтении эта легкость оборачивается глубоким трагизмом, мучительные переживания завершаются фарсом, низкий и даже «грязный» быт определяет судьбу — и понять, как это происходит, необыкновенно трудно. Как практически все русские интеллигенты, Кузмин приветствовал революцию, но в дальнейшем нежелание и неумение приспосабливаться привело его почти к полной изоляции в литературной жизни конца двадцатых и всех тридцатых годов XX века, но он не допускал даже мысли об эмиграции. О жизни, творчестве, трагической судьбе поэта рассказывают авторы, с научной скрупулезностью исследуя его творческое наследие, значительность которого бесспорна, и с большим человеческим тактом повествуя о частной жизни сложного, противоречивого человека.знак информационной продукции 16+

Джон Э. Малмстад , Николай Алексеевич Богомолов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное