эстрада. Убранство кабинета, помимо письменного стола, заключалось в пачке старых афиш, висевших на стене, маленьком столике с графином воды, четырех креслах и в подставке в углу, на которой стоял запыленный давний макет какого-то обозрения. Ну, само собой разумеется, что, кроме того, была в кабинете небольших размеров потасканная, облупленная несгораемая касса, по левую руку Римского, рядом с письменным столом. | open-air stage. The furnishings of the office, apart from the desk, consisted of a bunch of old posters hanging on the wall, a small table with a carafe of water on it, four armchairs and, in the corner, a stand on which stood a dust-covered scale model of some past review. Well, it goes without saying that, in addition, there was in the office a small, shabby, peeling fireproof safe, to Rimsky's left, next to the desk. |
Сидящий за столом Римский с самого утра находился в дурном расположении духа, а Варенуха, в противоположность ему, был очень оживлен и как-то особенно беспокойно деятелен. Между тем выхода его энергии не было. | Rimsky, now sitting at his desk, had been in bad spirits since morning, while Varenukha, on the contrary, was very animated and somehow especially restlessly active. Yet there was no outlet for his energy. |
Варенуха прятался сейчас в кабинете у финдиректора от контрамарочников, которые отравляли ему жизнь, в особенности в дни перемены программы. А сегодня как раз и был такой день. | Varenukha was presently hiding in. the findirector's office to escape the seekers of free passes, who poisoned his life, especially on days when the programme changed. And today was precisely such a day. |
Лишь только начинал звенеть телефон, Варенуха брал трубку и лгал в нее: | As soon as the telephone started to ring, Varenukha would pick up the receiver and lie into it: |
- Кого? Варенуху? Его нету. Вышел из театра. | ‘Who? Varenukha? He's not here. He stepped out.' |
- Позвони ты, пожалуйста, Лиходееву еще раз, - раздраженно сказал Римский. | 'Please call Likhodeev again,' Rimsky asked vexedly. |
- Да нету его дома. Я уже Карпова посылал. Никого нету в квартире. | 'He's not home. I even sent Karpov, there's no one in the apartment.' |
- Черт знает что такое, - шипел Римский, щелкая на счетной машинке. | 'Devil knows what's going on!' Rimisky hissed, clacking on the adding machine. |
Дверь открылась, и капельдинер втащил толстую пачку только что напечатанных дополнительных афиш. На зеленых листах крупными красными буквами было напечатано: | The door opened and an usher dragged in a thick stack of freshly printed extra posters; in big red letters on a green background was printed: |
Сегодня и ежедневно в театре Варьете | Today and Every Day at the Variety Theatre |
сверх программы: | an Additional Programme |
Профессор Воланд | PROFESSOR WOLAND |
Сеансы черной магии с полным ее разоблачением | Seances of Black Magic and its Full Exposure |