осведомился Воланд у клетчатого гаера, носившего, по-видимому, и другое наименование, кроме "Коровьев", - как по-твоему, ведь московское народонаселение значительно изменилось? | checkered clown, who evidently had another appellation than Koroviev, 'what do you think, the Moscow populace has changed significantly, hasn't it?' |
Маг поглядел на затихшую, пораженную появлением кресла из воздуха публику. | The magician looked out at the hushed audience, struck by the appearance of the armchair out of nowhere. |
- Точно так, мессир, - негромко ответил Фагот-Коровьев. | ‘That it has, Messire,' Fagott-Koroviev replied in a low voice. |
- Ты прав. Горожане сильно изменились, внешне, я говорю, как и сам город, впрочем. О костюмах нечего уж и говорить, но появились эти... как их... трамваи, автомобили... | "You're right. The city folk have changed greatly . . . externally, that is ... as has the city itself, incidentally. . . Not to mention their clothing, these ... what do you call them . . . trams, automobiles ... have appeared...' |
- Автобусы, - почтительно подсказал Фагот. | 'Buses .. .' Fagott prompted deferentially. |
Публика внимательно слушала этот разговор, полагая, что он является прелюдией к магическим фокусам. Кулисы были забиты артистами и рабочими сцены, и между их лицами виднелось напряженное, бледное лицо Римского. | The audience listened attentively to this conversation, thinking it constituted a prelude to the magic tricks. The wings were packed with performers and stage-hands, and among their faces could be seen the tense, pale face of Rimsky. |
Физиономия Бенгальского, приютившегося сбоку сцены, начала выражать недоумение. Он чуть-чуть приподнял бровь и, воспользовавшись паузой, заговорил: | The physiognomy of Bengalsky, who had retreated to the side of the stage, began to show some perplexity. He raised one eyebrow slighdy and, taking advantage of a pause, spoke: |
- Иностранный артист выражает свое восхищение Москвой, выросшей в техническом отношении, а также и москвичами, - тут Бенгальский дважды улыбнулся, сперва партеру, а потом галерее. | ‘The foreign artiste is expressing his admiration for Moscow and its technological development, as well as for the Muscovites.' Here Bengalsky smiled twice, first to the stalls, then to the gallery. |
Воланд, Фагот и кот повернули головы в сторону конферансье. | Woland, Fagott and the cat turned their heads in the direction of the master of ceremonies. |
- Разве я выразил восхищение? - спросил маг у Фагота. | 'Did I express admiration?' the magician asked the checkered Fagott. |
- Никак нет, мессир, вы никакого восхищения не выражали, - ответил тот. | 'By no means, Messire, you never expressed any admiration,' came the reply. |
- Так что же говорит этот человек? | ‘Then what is the man saying?' |
- А он попросту соврал! - звучно, на весь театр сообщил клетчатый помошник и, обратясь к Бенгальскому, прибавил: -Поздравляю вас, гражданин, соврамши! | 'He quite simply lied!' the checkered assistant declared sonorously, for the whole theatre to hear, and turning to Bengalsky, he added: 'Congrats, citizen, you done lied!' |