С галерки плеснуло смешком, а Бенгальский вздрогнул и выпучил глаза. | Tittering spattered from the gallery, but Bengalsky gave a start and goggled his eyes. |
- Но меня, конечно, не столько интересуют автобусы, телефоны и прочая... | 'Of course, I'm not so much interested in buses, telephones and other . . .' |
- Аппаратура! - подсказал клетчатый. | 'Apparatuses,' the checkered one prompted. |
- Совершенно верно, благодарю, -медленно говорил маг тяжелым басом, -сколько гораздо более важный вопрос: изменились ли эти горожане внутренне? | 'Quite right, thank you,' the magician spoke slowly in a heavy bass, 'as in a question of much greater importance: have the city folk changed inwardly?' |
- Да, это важнейший вопрос, сударь. | "Yes, that is the most important question, sir.' |
В кулисах стали переглядываться и пожимать плечами, Бенгальский стоял красный, а Римский был бледен. Но тут, как бы отгадав начавшуюся тревогу, маг сказал: | There was shrugging and an exchanging of glances in the wings, Bengalsky stood all red, and Rimsky was pale. But here, as if sensing the nascent alarm, the magician said: |
- Однако мы заговорились, дорогой Фагот, а публика начинает скучать. Покажи нам для начала что-нибудь простенькое. | 'However, we're talking away, my dear Fagott, and the audience is beginning to get bored. My gentle Fagott, show us some simple little thing to start with.' |
Зал облегченно шевельнулся. Фагот и кот разошлись в разные стороны по рампе. Фагот щелкнул пальцами, залихватски крикнул: | The audience stirred. Fagott and the cat walked along the footlights to opposite sides of the stage. Fagott snapped his fingers, and with a rollicking |
- Три, четыре! - поймал из воздуха колоду карт, стасовал ее и лентой пустил коту. Кот ленту перехватил и пустил ее обратно. Атласная змея фыркнула, Фагот раскрыл рот, как птенец, и всю ее, карту за картой, заглотал. | Three, four!' snatched a deck of cards from the air, shuffled it, and sent it in a long ribbon to the cat. The cat intercepted it and sent it back. The satiny snake whiffled, Fagott opened his mouth like a nestling and swallowed it all card by card. |
После этого кот раскланялся, шаркнув правой задней лапой, и вызвал неимоверный аплодисмент. | After which the cat bowed, scraping his right hind paw, winning himself unbelievable applause. |
- Класс, класс! - восхищенно кричали за кулисами. | 'Class! Real class!' rapturous shouts came from the wings. |
А Фагот тыкнул пальцем в партер и объявил: | And Fagott jabbed his finger at the stalls and announced: |
- Колода эта таперича, уважаемые граждане, находится в седьмом ряду у гражданина Парчевского, как раз между трехрублевкой и повесткой о вызове в суд по делу об уплате алиментов гражданке Зельковой. | 'You'll find that same deck, esteemed citizens, on citizen Parchevsky in the seventh row, just between a three-rouble bill and a summons to court in connection with the payment of alimony to citizen Zeikova.' |
В партере зашевелились, начали привставать, и, наконец, какой-то гражданин, которого, точно, звали | There was a stirring in the stalls, people began to get up, and finally some citizen whose name was indeed Parchevsky, all crimson with |