Читаем Мастер и Маргарита полностью

контракте решительно ничего не упоминалось ни о каком помощнике.mention of any assistant in the contract.
Весьма принужденно и сухо Григорий Данилович осведомился у свалившегося ему на голову клетчатого о том, где аппаратура артиста.Quite stiffly and drily, Grigory Danilovich inquired of this fallen-from-the-sky checkered one where the artiste's paraphernalia was.
- Алмаз вы наш небесный, драгоценнейший господин директор, - дребезжащим голосом ответил помощник мага, - наша аппаратура всегда при нас. Вот она! Эйн, цвей, дрей! -и, повертев перед глазами Римского узловатыми пальцами, внезапно вытащил из-за уха у кота собственные Римского золотые часы с цепочкой, которые до этого были у финдиректора в жилетном кармане под застегнутым пиджаком и с продетой в петлю цепочкой.'Our heavenly diamond, most precious mister director,' the magician's assistant replied in a rattling voice, 'the paraphernalia is always with us. Here it is! Ein, zwei, drei!' And, waving his knotty fingers before Rimsky's eyes, he suddenly took from behind the cat's ear Rimsky's own gold watch and chain, hitherto worn by the findirector in his waistcoat pocket, under his buttoned coat, with the chain through a buttonhole.
Римский невольно ухватился за живот, присутствующие ахнули, а гример, заглядывающий в дверь, одобрительно крякнул.Rimsky inadvertently clutched his stomach, those present gasped, and the make-up man, peeking in the doorway, grunted approvingly.
- Ваши часики? Прошу получить, -развязно улыбаясь, сказал клетчатый и на грязной ладони подал растерянному Римскому его собственность.‘Your little watchie? Kindly take it,' the checkered one said, smiling casually and offering the bewildered Rimsky his own property on a dirty palm.
- С таким в трамвай не садись, - тихо и весело шепнул рассказчик гримеру.'No getting on a tram with that one,' the storyteller whispered quietly and merrily to the make-up man.
Но кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошел к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил ее, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы.But the cat pulled a neater trick than the number with the stolen watch. Getting up from the sofa unexpectedly, he walked on his hind legs to the dressing table, pulled the stopper out of the carafe with his front paw, poured water into a glass, drank it, installed the stopper in its place, and wiped his whiskers with a make-up cloth.
Тут никто даже и не ахнул, только рты раскрыли, а гример восхищенно шепнул:Here no one even gasped, their mouths simply fell open, and the make-up man whispered admiringly:
- Ай, класс!'That's class!'
В это время в третий раз тревожно загремели звонки, и все, возбужденные и предвкушающие интересный номер, повалили из уборной вон.Just then the bells rang alarmingly for the third time, and everyone, agitated and anticipating an interesting number, thronged out of the dressing room.
Через минуту в зрительном зале погаслиA moment later the spheres went out in the
Перейти на страницу:

Похожие книги