Читаем Мастер и Маргарита полностью

находившуюся рядом со входом в лавку, и попал в квадратный небольшой дворик, покоем обставленный сараями. Повернув во дворе за угол, гость оказался у каменной террасы жилого дома, увитой плющом, и осмотрелся. И в домике и в сараях было темно, еще не зажигали огня. Гость негромко позвал:small square courtyard surrounded on three sides by sheds. Turning a corner inside the yard, the guest came to the stone terrace of a house all twined with ivy and looked around. Both the little house and the sheds were dark, no lamps were lit yet. The guest called softly:
- Низа!'Niza!'
На зов этот заскрипела дверь, и в вечернем полумраке на терраске появилась молодая женщина без покрывала. Она склонилась над перилами терраски, тревожно всматриваясь, желая узнать, кто пришел. Узнав пришельца, она приветливо заулыбалась ему, закивала головой, махнула рукой.At this call a door creaked, and in the evening twilight a young woman without a veil appeared on the terrace. She leaned over the railing, peering anxiously, wishing to know who had come. Recognizing the visitor, she smiled amiably to him, nodded her head, waved her hand.
- Ты одна? - негромко по-гречески спросил Афраний.'Are you alone?' Aphranius asked softly in Greek.
- Одна, - шепнула женщина на терраске. -Муж утром уехал в Кесарию, - тут женщина оглянулась на дверь и шепотом добавила: - Но служанка дома. - Тут она сделала жест, означающий - "входите". Афраний оглянулся и вступил на каменные ступени. После этого и женщина и он скрылись внутри домика.'Yes,' the woman on the terrace whispered, 'my husband left for Caesarea in the morning.' Here the woman looked back at the door and added in a whisper: 'But the serving-woman is at home.' Here she made a gesture meaning 'Come in'. Aphranius looked around and went up the stone steps. After which both he and the woman disappeared into the house.
У этой женщины Афраний пробыл совсем уже недолго - никак не более минут пяти. После этого он покинул дом и террасу, пониже опустил капюшон на глаза и вышел на улицу. В домах в это время уже зажигали светильники, предпраздничная толчея была все еще очень велика, и Афраний на своем муле потерялся в потоке прохожих и всадников. Дальнейший путь его никому не известен.With this woman Aphranius spent very little time, certainly no more than five minutes. After which he left the house and the terrace, pulled the hood down lower on his eyes, and went out to the street. Just then the lamps were being lit in the houses, the pre-festive tumult was still considerable, and Aphranius on his mule lost himself in the stream of riders and passers-by. His subsequent route is not known to anyone.
Женщина же, которую Афраний назвал Низа, оставшись одна, начала переодеваться, причем очень спешила. Но как ни трудно ей было разыскивать нужные ей вещи в темной комнате, светильника она не зажигала и служанку не вызывала. Лишь после того как она была уже готова и на голове у нее было темное покрывало, в домике послышался ее голос:The woman Aphranius called 'Niza', left alone, began changing her clothes, and was hurrying greatly. But difficult though it was for her to find the things she needed in the dark room, she did not light a lamp or call the serving-woman. Only after she was ready and her head was covered by a dark veil did the sound of her voice break the silence in the little house:
Перейти на страницу:

Похожие книги