эта женщина на мгновение откинула покрывало повыше, метнула в сторону молодого человека взгляд, но не только не замедлила шага, а ускорила его, как будто бы пытаясь скрыться от того, кого она обогнала. | handsome young man, this woman raised her veil for a moment, cast a glance in the young man's direction, yet not only did not slow her pace, but quickened it, as if trying to escape from the one she had overtaken. |
Молодой человек не только заметил эту женщину, нет, он узнал ее, а узнав, вздрогнул, остановился, в недоумении глядя ей в спину, и тотчас же пустился ее догонять. Едва не сбив с ног какого-то прохожего с кувшином в руках, молодой человек догнал женщину и, тяжело дыша от волнения, окликнул ее: | The young man not only noticed this woman, no, he also recognized her, and, having recognized her, gave a start, halted, looking perplexedly into her back, and at once set out after her. Almost knocking over some passerby carrying a jug, the young man caught up with the woman, and, breathing heavily with agitation, called out to her: |
- Низа! | 'Niza!' |
Женщина повернулась, прищурилась, причем на лице ее выразилась холодная досада, и сухо ответила по-гречески: | The woman turned, narrowed her eyes, her face showing cold vexation, and replied drily in Greek: |
- Ах, это ты, Иуда? А я тебя не узнала сразу. Впрочем, это хорошо. У нас есть примета, что тот, кого не узнают, станет богатым... | 'Ah, it's you, Judas? I didn't recognize you at once. That's good, though. With us, if someone's not recognized, it's a sign he'll get rich .. .' |
Волнуясь до того, что сердце стало прыгать, как птица под черным покрывалом, Иуда спросил прерывающимся шепотом, опасаясь, чтобы не услышали прохожие: | So agitated that his heart started leaping like a bird under a black cloth, Judas asked in a faltering whisper, for fear passers-by might overhear: |
- Куда же ты идешь, Низа? | 'Where are you going, Niza?' |
- А зачем тебе это знать? - ответила Низа, замедляя шаг и надменно глядя на Иуду. | 'And what do you want to know that for?' replied Niza, slowing her pace and looking haughtily at Judas. |
Тогда в голосе Иуды послышались какие-то детские интонации, он зашептал растерянно: | Then some sort of childish intonations began to sound in Judas's voice, he whispered in bewilderment: |
- Но как же?.. Ведь мы же условились. Я хотел зайти к тебе. Ты сказала, что весь вечер будешь дома... | 'But why? . . . We had it all arranged ... I wanted to come to you, you said you'd be home all evening . . .' |
- Ах нет, нет, - ответила Низа и капризно выставила вперед нижнюю губу, отчего Иуде показалось, что ее лицо, самое красивое лицо, какое он когда-либо видел в жизни, стало еще красивее, - мне стало скучно. У вас праздник, а что же прикажешь делать мне? Сидеть и слушать, как ты вздыхаешь на террасе? И бояться к тому же, что служанка расскажет об этом | 'Ah, no, no,' answered Niza, and she pouted her lower lip capriciously, which made it seem to Judas that her face, the most beautiful face he had ever seen in his life, became still more beautiful. 'I was bored. You're having a feast, and what am I supposed to do? Sit and listen to you sighing on the terrace? And be afraid, on top of it, that the serving-woman will tell him about it? No, no, I decided to go out of town |