иностранным акцентом следующие слова: | foreign accent, the following words: |
- Добрый день, симпатичнейший Степан Богданович! | 'Good morning, my most sympathetic Stepan Bogdanovich!' |
Произошла пауза, после которой, сделав над собой страшнейшее усилие, Степа выговорил: | There was a pause, after which, making a most terrible strain on himself, Styopa uttered: |
- Что вам угодно? - и сам поразился, не узнав своего голоса. Слово "что" он произнес дискантом, "вам" - басом, а "угодно" у него совсем не вышло. | ‘What can I do for you?' - and was amazed, not recognizing his own voice. He spoke the word 'what' in a treble, 'can I' in a bass, and his 'do for you' did not come off at all. |
Незнакомец дружелюбно усмехнулся, вынул большие золотые часы с алмазным треугольником на крышке, позвонил одиннадцать раз и сказал: | The stranger smiled amicably, took out a big gold watch with a diamond triangle on the lid, rang eleven times, and said: |
- Одиннадцать! И ровно час, как я дожидаюсь вашего пробуждения, ибо вы назначили мне быть у вас в десять. Вот и я! | 'Eleven. And for exactly an hour I've been waiting for you to wake up, since you made an appointment for me to come to your place at ten. Here I am!'[2] |
Степа нащупал на стуле рядом с кроватью брюки, шепнул: | Styopa felt for his trousers on the chair beside his bed, whispered: |
- Извините... - надел их и хрипло спросил:- Скажите, пожалуйста, вашу фамилию? | 'Excuse me . . .', put them on, and asked hoarsely: 'Tell me your name, please?' |
Говорить ему было трудно. При каждом слове кто-то втыкал ему иголку в мозг, причиняя адскую боль. | He had difficulty speaking. At each word, someone stuck a needle into his brain, causing infernal pain. |
- Как? Вы и фамилию мою забыли? - тут неизвестный улыбнулся. | 'What! You've forgotten my name, too?' Here the unknown man smiled. |
- Простите... - прохрипел Степа, чувствуя, что похмелье дарит его новым симптомом: ему показалось, что пол возле кровати ушел куда-то и что сию минуту он головой вниз полетит к чертовой матери в преисподнюю. | 'Forgive me ...' Styopa croaked, feeling that his hangover had presented him with a new symptom: it seemed to him that the floor beside his bed went away, and that at any moment he would go flying down to the devil's dam in the nether world. |
- Дорогой Степан Богданович, - заговорил посетитель, проницательно улыбаясь, -никакой пирамидон вам не поможет. Следуйте старому мудрому правилу, -лечить подобное подобным. Единственно, что вернет вас к жизни, это две стопки водки с острой и горячей закуской. | 'My dear Stepan Bogdanovich,' the visitor said, with a perspicacious smile, 'no aspirin will help you. Follow the wise old rule - cure like with like. The only thing that will bring you back to life is two glasses of vodka with something pickled and hot to go with it.' |
Степа был хитрым человеком и, как ни был болен, сообразил, что раз уж его застали в таком виде, нужно признаваться во всем. | Styopa was a shrewd man and, sick as he was, realized that since he had been found in this state, he would have to confess everything. |
- Откровенно сказать... - начал он, еле | 'Frankly speaking,' he began, his tongue barely |