Вчерашний день, таким образом, помаленьку высветлялся, но Степу сейчас гораздо более интересовал день сегодняшний и, в частности, появление в спальне неизвестного, да еще с закуской и водкой. Вот что недурно было бы разъяснить! | The previous day was thus coming gradually into focus, but right now Styopa was much more interested in today's day and, particularly, in the appearance in his bedroom of a stranger, and with hors d'oeuvres and vodka to boot. It would be nice to explain that! |
- Ну, что же, теперь, я надеюсь, вы вспомнили мою фамилию? | 'Well, I hope by now you've remembered my name?' |
Но Степа только стыдливо улыбнулся и развел руками. | But Styopa only smiled bashfully and spread his arms. |
- Однако! Я чувствую, что после водки вы пили портвейн! Помилуйте, да разве это можно делать! | 'Really! I get the feeling that you followed the vodka with port wine! Good heavens, it simply isn't done!' |
- Я хочу вас попросить, чтоб это осталось между нами, - заискивающе сказал Степа. | 'I beg you to keep it between us,' Styopa said fawningly. |
- О, конечно, конечно! Но за Хустова я, само собой разумеется, не ручаюсь. | 'Oh, of course, of course! But as for Khustov, needless to say, I can't vouch for him.' |
- А вы разве знаете Хустова? | 'So you know Khustov?' |
- Вчера в кабинете у вас я видел мельком этого индивидуума, но достаточно одного беглого взгляда на его лицо, чтобы понять, что он - сволочь, склочник, приспособленец и подхалим. | ‘Yesterday, in your office, I saw this individuum briefly, but it only takes a fleeting glance at his face to understand that he is a bastard, a squabbler, a trimmer and a toady.' |
"Совершенно верно!" - подумал Степа, пораженный таким верным, точным и кратким определением Хустова. | 'Perfectly true!' thought Styopa, struck by such a true, precise and succinct definition of Khustov. |
Да, вчерашний день лепился из кусочков, но все-таки тревога не покидала директора Варьете. Дело в том, что в этом вчерашнем дне зияла преогромная черная дыра. | Yes, the previous day was piecing itself together, but, even so, anxiety would not take leave of the director of the Variety. The thing was that a huge black hole yawned in this previous day. |
Вот этого самого незнакомца в берете, воля ваша, Степа в своем кабинете вчера никак не видал. | Say what you will, Styopa simply had not seen this stranger in the beret in his office yesterday. |
- Профессор черной магии Воланд, - веско сказал визитер, видя Степины затруднения, и рассказал все по порядку. | 'Professor of black magic Woland,'[3] the visitor said weightily, seeing Styopa's difficulty, and he recounted everything in order. |
Вчера днем он приехал из-за границы в Москву, немедленно явился к Степе и предложил свои гастроли в Варьете. Степа позвонил в московскую областную зрелищную комиссию и вопрос этот согласовал (Степа побледнел и заморгал | Yesterday afternoon he arrived in Moscow from abroad, went immediately to Styopa, and offered his show to the Variety. Styopa telephoned the Moscow Regional Entertainment Commission and had the question approved (Styopa turned pale and |