Известный критик и поэт, Аполлон Александрович Григорьев переводил лирические произведения немецких (Гете, Шиллер, Гейне) и французских (Гюго, Беранже, Мюссе) поэтов, а также поэмы Байрона («Чайльд Гарольд» — песнь 1, 1861; «Паризина», 1851–1859), драматические сочинения Софокла («Антигона», 1846), Шекспира («Сон в летнюю ночь», 1847; «Венецианский купец», 1860; «Ромео и Джульетта», 1864), Мольера («Школа мужей», 1846) и др. Григорьев шел часто по пути русификации, стремясь усвоить иноземного автора для русского слуха; так вносил он, например, «склад русских народных песен» в монологи Софокловой Антигоны или русскую сказочную образность и фразеологию в балладу Гете «Лесной царь». Блок ценил переводы А. Григорьева из Гейне, ставя их выше многих других в XIX в., и, характеризуя творчество Григорьева-переводчика в целом, писал: «Большинство переводов Григорьева созвучно с его душою, несмотря на то, что он часто работал по заказу: еще один признак истинного художника» («Судьба Аполлона Григорьева», 1915).
Печ. по изд.: Аполлон Григорьев, Избранные произведения, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1959.
408. PC, 1859, № 5, с. 29. Гейне
, «Sie haben mich gequalet…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 47). Также перев.: см. примеч. 352.409. Там же. «Vergiftet sind meine Lieder…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 51). Также перев.: см. примеч. 346.
410. Там же, с. 30. «Nun ist es Zeit, dass ich mit Verstand…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 44). Также перев.: см. примеч. 404.
411. Стихотворения Аполлона Григорьева, СПб., 1846, с. 13. «Verzaget nicht, sie wird sich heben…» (Vollstandiges Gesangbuch fur Freimaurer, Berlin, 1813). Из этого немецкого сборника масонских песен взяты 15 стихотворений, включенных А. Григорьевым в цикл «Гимны».
412. «Пантеон», 1850, № 7, с. 49. Гете
, Erlkonig — «Wer reitet so spat durch Nacht und Wind…» (Balladen, 1782). А. Григорьев дал интерпретацию баллады в своих статьях (ОЗ, 1850, № 2, с. 63 и «Русская беседа», 1856, № 3, с. 5). Также перев.:413. «Время», 1862, № 7, с. 188 (в журнале опубликована вся 1-я песнь). Байрон
, Childe Harold’s Pilgrimage (1812), из 1-й песни, стансы после строфы 12 — «Adieu, adieu! my native shore…». Также перев.: см. примеч. 107.Д. Л. Михаловский (1828–1905)
Дмитрий Лаврентьевич Михаловский — профессиональный поэт-переводчик, автор переводов из Шекспира («Генрих V», «Юлий Цезарь», «Ромео и Джульетта», «Ричард II», «Антоний и Клеопатра»), Байрона («Мазепа»), Лонгфелло («Песнь о Гайавате»); перевел также много стихотворений из английских, немецких и французских поэтов. Михаловский, по отзыву П. Вейнберга, «старается сохранить внутренний смысл подлинника, его общий, а также местный и временный колорит, характеристические частности, поэтичность; при этом он не упускает из виду условий русского языка сравнительно с языком подлинника, вследствие этого не ломает его насильственно для соблюдения точности чисто внешнего свойства, но вместе с тем не позволяет себе злоупотреблять этим обстоятельством» («Трагедии Шекспира… в переводах Д. Л. Михаловского», 1890). Характеристика эта верна лишь отчасти: Михаловский — типичная фигура периода упадка русского стиха и переводческого искусства.
Печ. по изд.: Иностранные поэты в переводах и оригинальные стихотворения Д. Л. Михаловского в 2-х томах, СПб., 1896.
414. «Век», 1861, № 3, с. 101. Лонгфелло
, The Slave’s Dream — «Beside the ungathered rice he lay…» (Poems on Slavery, 1842, 2). Также перев.: Д. Минаев,415. Иностранные поэты в переводе Д. Л. Михаловского (в пользу Литературного фонда), СПб., 1876, с. 210. Брет Гарт
, The Legends of the Rhine — «Beetling walls with ivy grown…» (1871). Также перев.: А. Марков.416. Изд. 1896, т. 2, с. 171. Бодлер
, Recueillement — «Sois sage, o ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille…» (Nouvelles Fleurs du Mai, XIII, 1861). Также перев.:Н. А. Добролюбов (1836–1861)
Николай Александрович Добролюбов, критик и поэт, перевел несколько лирических миниатюр Гейне, опубликованных лишь после смерти переводчика, но сыгравших свою роль в истории русского Гейне. Статьи Добролюбова имели большое значение для развития искусства поэтического перевода. Из своих современников он особенно ценил как поэтов-переводчиков Михайлова, Курочкина и, отчасти, Мея.
Печ. по изд.: Н. А. Добролюбов, Полное собрание сочинений в 6-ти томах, т. 6, М., 1939.
417. «Современник», 1862, № 1, с. 341. Гейне
, «Das weiss Gott, wo sich die Tolle…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 70). Также перев.: H. Полежаев, В. Гиппиус, Л. Пеньковский, П. Карп.418. Там же. «Es blasen die blauen Husaren…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 74). Также перев.: см. примеч. 349.