Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Мастера русского стихотворного перевода. Том 2

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Габриэла Мистраль , Жоашен Дю Белле , Редьярд Джозеф Киплинг , Цао Чжи , Эмиль Верхарн

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Мастера русского стихотворного перевода

Книга вторая

СТИХОТВОРЕНИЯ

Д. Л. Михаловский

Генри Лонгфелло

414. Сон невольника

У нивы рисовой он спал,С серпом своим в руке;Раскрыта грудь его была,И волосы в песке;И видел, сквозь неясный сон,Родную землю он.Привольно там свои валыМогучий Нигр катил,А он, по-прежнему, царемПод пальмами ходил.И караваны по горам,Звеня, спускались там.И видел он свою жену,Своих детей опять:Они бросалися к нему,Чтобы его обнять;И слезы у него со щекСкатились на песок.А вот — он мчится на коне,Там, у реки родной,И повод сделан у негоИз цепи золотой,PI меч его стучит, звеня,О бок его коня.Вот гуси красные летят:Следит он их полетС утра до ночи, средь равнин,Где тамаринд растет,До хижин кафров и до стран,Где виден океан.Он слышал ночью вой гиенИ льва могучий рев,В глухой реке гиппопотамШумел меж тростников;Всё это в грезах пронеслосьИ в чудный гул слилось.Свободе пели гимн лесаЕго родимых стран,И резво мчался и шумелПустынный ураган.И, вздрогнув, улыбнулся онПри звуках тех, сквозь сон.Его уже не мучил зной,Хлыста он не слыхал:Навеки дух его своиОковы разорвал,И умер он средь сладких грез,Без ропота и слез.<1861>

Фрэнсис Брет Гарт

415. Рейнские легенды

Место: замок на вершине,Обвиваемый плющом,Стен громадная твердыня,Из камней, покрытых мхом;Флаг над башнею с зубцами,И темница с вышиныСмотрит в бездну, над струямиМрачно блещущей волны, —Терем нежного созданьяИ разбойничий приют,Где любовь, и злодеянье,И насилие живут.Лица: смелый кровопийца,Презирающий закон,Бигамист, отцеубийца,В сталь закованный барон;И томимая тоскоюСоблазненная краса,Устремившая с мольбоюСлезный взор свой в небеса;Воин, в битвах закаленный,Менестрель, монах, солдат,И пустынник изнуренный,И откормленный аббат.Факты: буйные потехи,Безобразные пиры,И тяжелые доспехи,Пытки, плахи и костры;И предсмертные мученья,И секиры палачей,Подземелья, привиденьяИ зловещий звук цепей;Клещи, дыбы и распятья,В полночь колокола звон,И молитвы, и проклятья,И несчастной жертвы стон;И глухой вассалов ропот,Сёла в пламени, в крови,И под липой страстный шепот,Клятвы нежные любви;Придорожные герои,Ограбление купцов,И убийства, и разбоиБлагородных удальцов.Вот вам рейнские сказанья!Вы найдете в них всегдаВсе возможные деянья,Кроме честного труда.Провиденье охраняетЗнатных рыцарей и дам,А холопов присуждаетК скорби, гнету и слезам.Сильным — блеск и ликованье,Слабым — бедность и печаль:Вот вам рейнские сказанья,Их всегдашняя мораль!<1896>

Шарль Бодлер

416. Сумерки

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия