Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

О скорбь моя, уймись, — не будь такой безумной;Ты вечера ждала — смотри, он настает,И, сумраком своим окутав город шумный,Одним приносит мир, другим же тьму забот.Безумные спешат на голос наслажденья:Пусть этот злой палач их мучит без концаИ сеет семена для жатвы угрызенья,Вливая сладкий яд в их слабые сердца.Но ты уйди от них в спокойствие природы;Смотри на небеса, в немую эту даль:Оттоль глядят на нас исчезнувшие годыИ улыбается минувшая печаль.Взгляни, как солнца луч под аркой догорает;В последний раз сверкнул он искрой золотой,И звездный свой покров по небу расстилаетНочь тихая, идя неслышною стопой…<1896>

Н. А. Добролюбов

Генрих Гейне

417.

Бог весть, где она сокрылась,Сумасбродная моя!С сердцем рыскал, в дождь и слякоть,Всюду пo городу я.Все трактиры я обегалЗа беглянкою моейИ расспрашивал напрасноГрубых кельнеров о ней.Вдруг я вижу — мне киваетС звонким смехом из окна.Мог ли знать я, что попалаВо дворец такой она!..1857

418.

От нас выступают гусары,Я слышу их музыки звук,И с розовым пышным букетомК тебе прихожу я, мой друг.Тут дикое было хозяйство, —Толпа и погром боевой…И даже, мой друг, в твоем сердцеБольшой был военный постой.<1857>

419.

Пусть на землю снег валится,Вихрь крутит и буря злится,Пусть стучит ко мне в окно…Нужды нет… мне всё равно:Образ милой надо мноюВеет тихою весною…1857

420.

Поутру встаю я с мыслью:Если б милая пришла!Ввечеру ложусь с досадой:Нет, и нынче не была!И в ночи с моей тоскоюЯ без сна лежу,И в мечтах, как полусонный.Целый день брожу.1857

421.

Ночь глухая была холодна и страшна,Я по лесу бродил всё с тоской и проклятьем;И деревья в лесу пробудил я от сна,И они головой покачали с участьем…1857

И. И. Гольц-Миллер

Джордж Гордон Байрон

422. Euthanasia[1]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия