Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Запад, Юг в крови дымятся,Троны зыблются, валятся;Я стремлюсь душой к Востоку;Там в степях раздолье оку,Там дышать вольнее груди,Там любить умеют люди.Там постиг бы я то время —Век, когда людское племяПервой жизнию дышалоИ из уст творца вселеннойЧистым сердцем принималоТайны жизни сокровенной —Веры чистое ученье,Не томясь тоской сомненья.Там бы ум мой освежилсяДухом жизни первобытнойИ тревожно не томилсяЖаждой знанья ненасытной.И жилось бы мне, как жилиДревле пастыри-народы:Им шатром роскошным былиЛишь небес лазурных своды.И холодного рассудкаЯ смирил бы скучный ропот,И внимал бы сердцем чуткоЯ природы тайный шепот…1870

Альфред Мюссе

426. Страданье

Нет, не вотще благое провиденьеНа землю к нам беду и горе шлет…Страданье!.. В нем есть сила откровенья;Лишь тот себя оценит и поймет,Поймет свой долг и жизни назначенье,Кто скорбный путь страдания пройдет:Тогда лишь в нас не суетны желанья,И мысль ясна, и воли власть сильна,Когда душа в святом огне страданья —В горниле бед и мук — закалена.<1857>

Андре Шенье

427. Ребенок

Я был дитя; она уж в цвете лет былаИ часто на руки к себе меня брала.Я шел к ней весело, резвился и ласкался —Вкруг стана стройного руками обвивался,Иль складками одежд задумчиво играл,Иль серьги вынимал и косу расплетал;То, тихим притворясь и будто успокоясь,Вдруг с звонким хохотом срывал с нее я пояс…Всё с кротостью она сносила… Но порой,Когда невинною, но дерзкою рукойЯ груди девственной в неведеньи касался, —Мгновенно взор ее досадой разгорался:Краснея и смеясь, она, полушутя,Толкала от себя несносное дитя;Когда ж ее толпа влюбленных окружала,С какою нежностью она меня ласкала,И часто (но увы, что ценят в те лета!)Дарили поцелуй мне жаркие уста, —И ропот слышался вокруг меня ревнивый:«Несносный баловень, не по летам счастливый!»<1874>

В. С. Курочкин

Пьер-Жан Беранже

428. Как яблочко румян

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия