Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Старушка под хмельком призналась,Качая дряхлой головой:«Как молодежь-то увиваласьВ былые дни за мной!     Уж пожить умела я!     Где ты, юность знойная?     Ручка моя белая?     Ножка моя стройная!»«Как, бабушка, ты позволяла?»— «Э, детки! Красоте своейВ пятнадцать лет я цену знала —И не спала ночей…     Уж пожить умела я!     Где ты, юность знойная?     Ручка моя белая!     Ножка моя стройная!»«Ты, бабушка, сама влюблялась?»— «На что же бог мне сердце дал?Я скоро милого дождалась,И он недолго ждал…     Уж пожить умела я!     Где ты, юность знойная?     Ручка моя белая!     Ножка моя стройная!»«Ты нежно, бабушка, любила?»— «Уж как нежна бывала с ним,Но чаще время проводила —Еще нежней — с другим…     Уж пожить умела я!     Где ты, юность знойная?     Ручка моя белая!     Ножка моя стройная!»«С другим, родная, не краснея?»— «Из них был каждый не дурак,Но я, я их была умнее,Вступив в законный брак.     Уж пожить умела я!     Где ты, юность знойная?     Ручка моя белая!     Ножка моя стройная!»«А страшно мужа было встретить?»— «Уж больно был в меня влюблен.Ведь мог бы многое заметить —Да не заметил он.     Уж пожить умела я!     Где ты, юность знойная?     Ручка моя белая!     Ножка моя стройная!»«А мужу вы не изменяли?»— «Ну, как подчас не быть греху!Но я и батюшке едва лиОткроюсь на духу.     Уж пожить умела я!     Где ты, юность знойная?     Ручка моя белая!     Ножка моя стройная!»«Вы мужа наконец лишились?»— «Да, хоть не нов уже был храм,Кумиру жертвы приносилисьЕще усердней там.     Уж пожить умела я!     Где ты, юность знойная?     Ручка моя белая!     Ножка моя стройная!»«Нам жить ли так, как вы прожили?»— «Э, детки, женский наш удел!..Уж если бабушки шалили —Так вам и бог велел.     Уж пожить умела я!     Где ты, юность знойная?     Ручка моя белая!     Ножка моя стройная!»<1857>

431. Положительный человек

«Проживешься, смотри!» — старый дядяПовторять мне готов целый век.Как смеюсь я, на дядюшку глядя!Положительный я человек.        Я истратить всего            Не сумею —        Так как я ничего            Не имею.«Проложи себе в свете дорогу…»Думал то же — да вышло не впрок;Чище совесть, зато, слава богу,Чище совести мой кошелек.        Я истратить всего            Не сумею —        Так как я ничего            Не имею.Ведь в тарелке одной гастрономаКапитал его предков сидит;Мне — прислуга в трактире знакома:Сыт и пьян постоянно в кредит.        Я истратить всего            Не сумею —        Так как я ничего            Не имею.Как подумаешь — золота сколькоОставляет на карте игрок!Я играю не хуже — да толькоТам, где можно играть на мелок.        Я истратить всего            Не сумею —        Так как я ничего            Не имею.На красавиц с искусственным жаромБогачи разоряются в прах;Лиза даром счастливит — и даромОставляет меня в дураках.        Я истратить всего            Не сумею —        Так как я ничего            Не имею.<1858>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия